Комментарий к переводу  
     
 
1. Пользовательское соглашение: «Скачивание данного архива означает полное и безусловное
согласие с нижеприведенными условиями пользования результатами моего труда, а именно:
1.1 Использование комментариев, субтитров и перевода разрешено только для частного
просмотра (с правом редактирования только для личных нужд) и снимает с меня всякую
ответственность за устойчивость и сохранность нервной системы потребителя, дальнейшие
последствия для нее и/или окружающей среды, потенциально возможный в настоящем,
прошлом и/или будущем материальный и/или моральный ущерб скачавшему архив субъекту
и/или третьим лицам (как физическим, так и юридическим): вне зависимости от политических,
религиозных, расово-патриотических взглядов и половой ориентации, а также вообще – за
адекватное восприятие реальности смежными и удалёнными субъектами...
1.2 Использование публично (в том числе цитирование текста), как субтитров, так и заметки
(коммента) полностью или частично – запрещено, либо только с предварительного моего
разрешения.
1.3 Оригинальная версия субтитров на данный момент размещается только в архиве и/или
форуме проекта Kage и нигде более. За качество и/или содержание скачанных с других
ресурсов, или полученных через третьи лица, любых субтитров с упоминанием в любом виде
ника SHmeLL (или без него – барыги будут гореть в Аду), я не отвечаю.
1.4 Если вы не согласны с вышеприведенными условиями – немедленно удалите скачанный
архив, вместе с уже распакованной папкой, с жесткого диска, дискеты, флэш-носителя,
CD/DVD и любых других существующих и/или потенциально возможных носителей
информации».

2. Предпоследнее китайское предупреждение: ЭТО НЕ ПЕРЕВОД, а весьма вольное и похабное
изложение моего извращённого видения происходящего на экране. В качестве некоторого
аналога стилистики, можете припомнить моего обожаемого великого и ужасного Гарри
Гаррисона с его циклом романов «Билл – герой Галактики...». И вообще, данные субтитры
выполнены не для института благородных девиц и при их создании использовался «живой и
экспрессивный пласт» русского языка, местами «ненормативно-табуированный», а точнее –
инвективная лексика. Посему, брезгливых господ с недосягаемой морально-этической планкой
просьба не беспокоиться. Ну, и до кучи – Adults only!!! и прочее «Детям до 16-ти...».

3. Последнее китайское предупреждение: Если кто-то («в танке», «в подлодке» и т.п.) не догнал
предыдущие два пункта (или вообще не прочитал коммента) и после С-М просмотра будет
полон... субъективно-праведного гнева и выкриков: «Кал!», «Аффтар – выпей йаду!» и пр.,
претензии может предъявлять только к себе.

4. Можно было бы написать и 5, и 555 предупреждение, но в КС это не поможет всё равно.

Аниме: Огнём и мечом, GUN x SWORD, Gun VS Sword, Gun X Sword, Gunsword
Жанр: фантастика, меха, драма, комедия, пародия, фантасмагория.
Тип: ТВ, 26 серий
Производство: AIC A.S.T.A.
Трансляция: с 05.07.2005 по 27.12.2005
Релиз: Shinsen Subs

Сделано серий:
01. The Tuxedo Flutters in the Wind/ Tuxedo dances in the wind
02. Funnystream Funny Stream
03. The Hero Returns
04. And then, the Rain Falls
05. Twins Guard
06. Lit the Heart with Fire/The Spark in the Heart
07. Revenge is within Me/Getting Revenge for Myself
08. That Bond has its Use/There is a use for that bond
09. Return to Carmen's Hometown/Carmen Returns to her Hometown
10. The Sea, Thank You/Ocean, Thank You
11. Cover of Goodbye/Does it have to be Goodbye?
12. The Days of No Return/Days that Don`t Return
13. On the Way to Dreams/On the Way Through the Dream

Итак...
Gun&Sword…Пистоль и меч…Мушкет и сабля…?. Ну какие к черту дословные
переводы?!! Как никогда удачно (а в случаях с переводом названий аниме, как я понимаю,
такие случаи весьма редки) и однозначно здесь подходит только «ОГНЁМ и МЕЧОМ» !!! При
этом, в английском варианте это же выражение выглядит как-то не очень: без русской
гениальной кратости и смака:
*предавать огню и мечу* - to lay что-то. waste with fire and sword…
Цитата: «Выражение восходит к древнему способу излечивать раны, вырезая их ножом и
прижигая огнем; отсюда возникло изречение древнегреческого врача Гиппократа: «Что не
исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнем».
Позднее, у римских поэтов I в. до н.э. (Овидий, Проперций и др.), выражение «огнем и мечом»
получило значение: уничтожать неприятеля мечом и пожарами. «Огнем и мечом» - заглавие
романа Генрих(к)а Сенкевича, в котором тенденциозно изображена борьба украинского
казачества с панской Польшей в XVII в. В дальнейшем же выражение это стало употребляться в
значении: безжалостно истреблять, уничтожать вообще что-либо, применяя самые крайние
меры насилия».

Как-то кратко охарактеризовать сам сериал мне не представляется возможным, что
МЛМ - признак его гениальности. Вразумительные и вполне адекватные обзоры можно
прочитать в Анимагазине (номер 29) и на страничке сериала на Волдарте (автор - Расселл Д.
Джонс).
Что лично меня привлекло в этом аниме из явных показателей, так это естественно –
сюжет (совершенно неописуемый), герои, качество графики, постановка, звуковое
сопровождение и эндинг, короче – ВСЁ! И самое главное – это СТИЛЬНОЕ аниме, при этом
конкретизировать, в чём этот стиль, бесполезно – он во всём, и нигде…Стиль…И ещё раз -
СТИЛЬ. Самый достойный продолжатель светлого дела Бибопа и Тригана.

Некоторые соображения:
1) Нет сабирования явно и четко слышимых обращений по имени, а также
интернациональных воплей и выражений.
2) В ансабе (и у Шинсенов, и у К.Р.Е.В.Е.Т.О.К.) всё, что ни попадя: самоходные
артустановки, сами мехи, и корабли с руками, и автомобили с пулеметами и пр. и т.п. обозвано
armor – а) оплетка (кабеля); помещать кабель в оплетку; б) бронетанковые войска …
Да-да, именно armor , а не armour - а) кольчуга, латы, шлем, доспехи б) защита, оружие
в) броня; г) бронетанковая техника; бронетанковые войска; д) скафандр, панцирь. Что и стало
причиной разброда и шатания в терминах первых версий сабов, от броневика до робота-меха. В
данной версии терминология более-менее унифицирована и приведена к действительно самому
правильному из всех возможных – ДОСПЕХ. Но некоторые девиации там, где счёл это
нужным, я специально оставил или подправил – т.е. особенно в первых сериях встречаются и
машины, и броненосцы и прочие «роботы» ^_^.
3) Имя черепахи Венди - Камео: от слова Cameo: КАМЕЯ (итал.Cammeo) - ювелирное
украшение из твердого слоистого камня (оникса, агата) или раковины с выпуклым резным
рельефным изображением человеческого лица, скульптурной группы, разных предметов,
надписей. Поскольку камеи режутся из многослойных камней, то фон изображения получается
одного цвета, а само изображение - другого. Камеи известны с 6 века до н.э. Обычно камеи
служили женскими украшениями: - вставлялись в перстни; - носились в качестве амулетов,
медальонов, аграфов, брошек; - составляли своим соединением ожерелья и т.п. Камеи являются
одной из разновидностей Гемм:
Гемма (лат.Gemma) - драгоценный или полудрагоценный резной камень с углубленным
(инталия) или выпуклым (камея) изображением. В древности геммы служили печатями и
амулетами. В последующее время геммы используются как украшения.
А поскольку Венди носит её на манер медальона, да и сам огранённый панцирь
животины - из полудрагоценного минерала, вот вам и соответствующее имечко.

Пока всё...

«Аще где в книге сей грубостию моей пропись или небрежением писано,... - не зазрите моему
окаянству и не клепите - писал бо не ангел Божий, но человек грешен и зело исполнен
неведения»

SHmeLL
N-ск, 13 ноября 2005 г – 12 октября 2006 г.