Комментарий к переводу  
     
 
Dirty Pair Flash - Ослепительная Грязная Парочка.

Данный перевод и тайминг сделаны на основании имеющихся у меня двух вариантов
внешних и одних внутренних сабов. Качество оных оставляло желать лучшего,
но из-за незнания японского приходится использовать то, что есть.

Тайминг сабов (всех) был кривой, поэтому таймировать пришлось заново. Каждую из фраз
подгоняла под голосовую дорожку, поэтому некоторые фразы пришлось слегка сократить,
т.к. не хватает времени на прочтение. Смысл фразы при этом не меняла (благо русский
язык богат в этом плане и длиннющую фразу по-английски можно достаточно коротко
написать по-русски). Так что дословного перевода не будет, да оно и не нужно, принимая
во внимание, что по-английски это собственно тоже перевод, только с японского.

Все тексты песен переведены и субтитры сделаны для полного варианта серий, включая
заставки и превью следующей серии.

Титры сделаны в формате ASS.

По самому переводу:

Собственно, название - Dirty Pair Flash - Ослепительная Грязная Парочка.
Flash переводится как вспышка, сверкание. Я перевела как ослепительная и название, похоже,
прижилось, по-этому ничего не меняю.

Национальности девочек:
Юри - планета Shack-G - переводится как Лачуга(Хижина)-Жи, переводить не стала, т.к.
имена типа Хижина или Лачуга применительно к планете смотрятся на мой взгляд не очень.
Кей - планета Workoh - тоже не переводила, может это название и имеет какой-то подтекст,
но слишком глубоко я не копалась, а прямого перевода нет.

Сокращения и названия:
ОООБ - Организация Обеспечения Общественного Благополучия - данное название использовано
для перевода названия организации в которой работают девочки WWWA (или 3WA) -
Worlds Works and Welfare Agency.

Эксперт по Неприятностям (сокращенно Агент) - Trouble Consultants (в аниме сокращается
до Tro-Con) - должность, которую занимают девочки в ОООБ.

Lovely Angels (Прекрасные Ангелочки) - кодовое имя Юри и Кей в ОООБ и попутно название
их корабля.

В самой первой серии Шеф сравнивает Кей и Юри с огнем и маслом, я не помню похожей альтернативы
в русском, скорее всего имелось ввиду что-то типа "не подливай масла в огонь". Я не стала
так углубляться и перевела как огонь и вода.

GCN - перевода названия данной компании из первой миссии не дается, поэтому я перевела ее как ДСН.

В пятой серии Лили обращается к Юри "семпай". Поскольку я не использовала японских обращений, то
заменила семпай на командир - в данном случае по текту подходит, т.к. Юри является главной в их паре.

World's World - переведено как Земной Мир - тематический парк развлечений (в перспективе
размером с планету, но пока в процессе строительства), представляющий собой мир на Земле
примерно в наше время. Действия второй миссии целиком происходят в области Токио
в этом самом парке. Собственно, кроме этой области на планете еще ничего нет.

Network Agent - перевела как специалист по системной безопастности (сокращенно тот же агент)
- еще одна должность в ОООБ.

В первой серии второй миссии присутствуют имена Gold Ohara и Goat Abiko - переводить их не
стала, хотя имена конечно "говорящие", т.к. по-русски имена Золото и Козел скорее похожи на
прозвища.

Название high school seventeen (школа в которой учатся Юри и Кей во второй серии второй миссии)
я перевела просто как академия.

Эпоха Мейдзи - 1868-1912 года.
эпоха Эдо - 1603-1867 года.

Во всех сериях третьей миссии в названиях фигурируют цвета, но при переводе на русский в некоторых
случаях возникли сложности с переводом.
Например, в первой серии дословно будет - Белосеребренный охотник в японском варианте и Белоснежный
охотник - в английском, я оставила как в английском.
В третьей серии получилось "Победители цвета лета". Не знаю, какой цвет при этом имелся ввиду,
но оставила как есть.
Вторая и четвертая серии при переводе на русский оказались одного "цвета", но по-английски - это
разные цвета, поэтому разделила их - вторая серия "Розовый снайпер", а четвертая - "Мальчик цвета моей розы".
Если кто-то знает более правильный перевод названий серий - я буду рада получить эту информацию и
постараюсь исправить на правильный вариант.

Все технические термины старалась переводить "по смыслу". Т.е. точного перевода названий
может и не быть - заменено на подходящее по смыслу слово или выражение, чтоб было понятно,
о чем речь и не напрягаться. Исключения - уже устоявшиеся термины, которые в переводе уже
не нуждаются.

Ваши отзывы, коментарии, замечания, предожения принимаются по адресу:
ddhome@mail.ru

Приятного просмотра!