Комментарий к переводу  
     
 
Базовая информация о переводе.
------------------------------

Автор:
Сергей Светличный (svetl_at_itc.ua, shmu-hadron.livejournal.com).


Работа над переводом начата 25 августа 2005 г.
Перевод серий 1-11 закончен 12 октября 2005 г.
Перевод альтернативной концовки закончен 18 ноября 2005 г.
Перевод Densha Otoko NG special закончен 8 декабря 2005 г.
Перевод Densha Otoko Deluxe Special закончен 13 октября 2006 г.

Перевод осуществлялся по английскому фансабу:
http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic.php?t=19530&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=
Серии 1-8: перевод на английский by greyhorse (насколько я знаю, тайминг первой серии делал сам greyhorse, в сериях 2-8 он использовал тайминг из корейских субтитров).
Серии 9-11: тайминг by Sirynx77, перевод на английский by densha-lover. В качестве вспомогательных использовались субтитры от aviness и Masakun.
Альтернативная концовка и Densha Otoko NG special: перевод aviness, тайминг OTL.
Densha Otoko Deluxe Special: перевод Masakun, тайминг ┼KenSin┼

Параметры шрифта для оптимального отображения перевода:
DirectVobSub - Arial, bold, 22.
DivXG400 - Arial, size {-3}, weight Medium.

Перепечатка этого readme, целиком или по частям, возможна только с письменного разрешения автора.
Создание свободно распространяемого хардсаба на базе этих субтитров - только с письменного разрешения автора и только при условии использования оригинальных субтитров, без внесения собственных правок.
Коммерческое использование субтитров запрещается.



Благодарности и регарды
------------------------------------

Антон Бреусов aka Antonz - за бета-тестинг, техническую правку и ретайминг субтитров
Алексей Мартынов aka Megazoid - за помощь в переводе с английского
Олег Овсиенко aka Олег - за перевод с японского тех мест, в которых я сомневался в адекватности английского фансаба

Отдельная благодарность составителям статей на английской Википедии, посетителям форума D-Addicts и ведущим различных блогов и фэн-сайтов за море информации о сериале, которая и легла в основу этого readme.


Необходимые пояснения для сериала в целом
---------------------------------------------------------

Densha Otoko - буквальный перевод "Парень из электрички" (densha -- электричка, otoko -- особь мужского пола). Несмотря на созвучие otoko/otaku, слова эти совершенно разные, и записываются разными иероглифами.
Вариант перевода названия "Парень из поезда" является неверным (несмотря на то, что в конце сериала фигурирует поезд, а не электричка). Дело в том, что densha -- это именно "электропоезд", поскольку слово состоит из двух иероглифов: den (электричество) и sha (машина).

"Otaku" - одна из форм слова "Taku" (дом).
Применительно к человеку слово "отаку" используется для обозначения того, кто всё время проводит дома и не участвует в общественной жизни. Обычное времяпровождение отаку -- смотреть аниме, играть в видеоигры, сидеть в Интернете.
В Японии слово имеет ярко выраженный отрицательный характер, и обычно обращение "отаку" расценивается как оскорбление (если, конечно, это не разговор двух отаку).

Общепризнанной считается версия, по которой сериал основан на реальных событиях -- в доказательство даже приводится архив форума с постингами настоящего Densha (http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Aquarius/7075/trainman1.html, перевод на английский -- http://www.rinji.tv/densha). Однако есть и другое мнение -- что вся эта история чистый вымысел (основная идея -- "история слишком хороша, чтобы быть правдой").
Лог форума в таком случае может быть либо полностью подделанным (что хоть и тяжело, учитывая его размер, но в принципе осуществимо), либо "одно из двух": лог -- настоящий, однако Densha -- либо развлекавшийся виртуал, либо (есть и такая версия) сотрудник телекомпании Fuji TV, целенаправленно создававший "алиби" этой истории.
Убедительных и неопровержимых доказательств подлинности или вымысла нет (настоящего Densha не видел никто), поэтому зрители вольны выбирать, что им больше по душе.
Хочу только обратить внимание, что кроме телесериала, существуют еще одноимённый кинофильм, театральная постановка, художественная книга и несколько разных версий манги...

"Реальная история" разворачивалась на форуме 2ch (www.2ch.net), и хоть форум из телесериала внешне выглядит очень похожим на 2ch, на самом деле телевизионный Densha участвует в некоем Ach (сокращение от Aladdin Channel, www.aladdin-ch.net/ach.html). Ваза на главной странице 2ch заменена на волшебную лампу Аладдина, кроме того, полностью отличается контент форума -- Ach ориентирован исключительно на одиноких мужчин и женщин. И ещё одно -- форум из сериала на самом деле является чатом, в то время как его прообраз, 2ch -- полноценный форум (без авторефреша страниц и т.д.).



Необходимые пояснения для отдельных серий
---------------------------------------------------------


- 1 серия -

Праздник Танабата, известный также как "фестиваль звёзд", отмечается ежегодно седьмого числа седьмого месяца, когда, в соответствии с китайской легендой, встречаются звёзды Альтаир и Вега (обычно разделённые Млечным Путём). Существует обычай, по которому в этот праздник люди пишут на бумажках свои желания и вывешивают их на специально для этих целей выращенных бамбуковых деревьях.

В сцене на лестнице из сумки Ямады, среди всего прочего, выпала игра для Sony PlayStation 2 под названием Memories off: After Rain. Memories off -- одна из самых популярных серий симуляторов свиданий (т.н. dating sim), причем After Rain -- самая последняя её часть, вышедшая как раз накануне съёмок сериала.

После фразы "это была чёрная магия отаку!", произнесенной подругой Саори за обедом, идёт сценка, в которой Ямада предстаёт в облике Гарри Поттера (только вместо совы у него на плече сидит голубь).

Подруга Саори, рассказывая о своей встрече с отаку, говорит, что "есть женщины, которых интересуют подобные типы". Дело в том, что в Японии "одиноким дамам в возрасте" (к которым там причисляются уже тридцатилетние женщины) очень тяжело найти себе спутника жизни среди "нормальных" мужчин, и поэтому в последнее время они действительно начинают интересоваться отаку -- поскольку больше они никому не нужны.

Торговая марка чашек, Hermes, по-японски произносится как "Э-РУ-МЕ-СУ". В произношении японца это созвучно названию гандама (другими словами, мехи, или гигантского робота) Elmeth из аниме Gundam, который пилотировала Lalah Sune (на что намекает один из форумчан фразой "...только без Лалы"). Следует отметить, что чашки эти очень недешёвые (встречаются экземпляры по $130 за одну чашку). Желающие заказать себе парочку могут обращаться на официальный сайт компании: www.hermes.com


- 2 серия -

В начале серии наблюдается путаница с датой -- в одних сценах вечерний звонок Ямады был совершён 9 июля, в других же -- двумя днями ранее, 7 июля. Сюда относятся и видимые на экране монитора даты постингов на форуме, и свойства исходящих/пропущенных звонков на телефонах Ямады и Саори.
Учитывая, что встреча в электричке произошла в праздник Танабата (отмечаемый 7 июля), и что Саори прислала подарок на второй день после неё (т.е. 9 июля), становится ясно, что действительности соответствует именно первый вариант.

Когда Ямада представляет себе возможные причины, по которым Саори не снимает трубку, пародируются различные фильмы. Сцена с гончарным кругом позаимствована из американского фильма Ghost ("Призрак" в нашем прокате, в главной роли -- Патрик Суэйз), следующая за ней (Саори в плену у банды скелетов) -- из Kamen Rider (японского сериала о национальном супергерое, "их ответе" на Спайдермена).

"Может, где-нибудь в районе Аояма?". В данном случае "Аояма" -- не имя главной героини, а название района Токио.


- 3 серия -

"Моэ" -- слово, которое японские анимешники используют в тех ситуациях, в которых наши говорят "кавай" (с одним отличием -- "моэ" используется лишь применительно к особам женского пола, т.е. имеет сексуальный оттенок). Более детальное (и запутанное) пояснение находится здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Mo%C3%A9

"Да здравствует Зион!.." (Zion koukoku ni eikou are!). Зион (Zeon, Zion, Jion) -- страна во вселенной Gundam. Подробная информация: http://en.wikipedia.org/wiki/Principality_of_Zeon

Фразу "Final Answer" в Японии отправил "в народ" Мино Монта, ведущий японской версии популярного телешоу Who Wants To Be a Millionaire?

Сталкер (от англ. stalker -- "крадущийся") -- человек (не совсем здоровый психически) который следит за объектом своей страсти и изучает малейшие подробности её личной жизни (роется в выбрасываемом мусоре, тайком её фотографирует и т.д.).

В этой серии английский фансаббер допустил ошибку (которую потом повторил в восьмой). Подпись на бумаге с загаданным желанием он перевёл как "Ямада Ацуси", в то время как на самом деле там указано, естественно, правильное имя Денши -- "Ямада Цуёси" (Ацуси - имя актёра, сыгравшего эту роль).


- 4 серия -

"Алоха" -- гавайское приветствие. Таким образом, судя по всему, подчёркивается комичность поведения Денши, который в этот момент как раз весьма своеобразно учится серфингу (как известно, популярному именно на Гаваях).

В этой серии есть ссылка на показывавшийся одновременно с Densha Otoko сериал Slow Dance с Хиросуэ Рёко в одной из главных ролей (нашему зрителю она известна по французско-японскому фильму Wasabi, где сыграла дочь героя Жана Рено). Если точнее, то пожилой форумчанин с намечающейся залысиной является второстепенным персонажем Slow Dance. Там, кстати, получают объяснение его реплики "я наконец женился" и "даже я, такой неудачник, смог сдать на права" -- в Slow Dance он учится вождению у главного героя и ухаживает за одной дамой.

"Сейю" -- актриса, озвучивающая персонажей аниме.


- 5 серия -

"Гокон" (gokon, goukon) -- "групповое" свидание. Парень, встречающийся с девушкой, на гокон приходит не сам, а с друзьями (чаще всего одним или двумя). Девушка, в свою очередь, приводит равное количество подружек. По сути, это нечто вроде сводничества, когда парень с девушкой сводят между собой своих друзей (не решающихся познакомиться самостоятельно).
Слово "гокон" записывается частично кандзи (слог gou), частично катаканой (слоги ko-n) и является сокращением от фразы goudou konpa. Первое слово переводится примерно как "общий, совместный, объединённый", второе является заимствованием из английского и представляет собой искажённое "company".

"Джайв" -- быстрая джазовая музыка.

"MK5" -- гандам из аниме Gundam, в частности, Mobile Suit SD Gundam Mk V (OVA). Полное название -- ORX-013 Gundam Mark V. Детальная информация: http://en.wikipedia.org/wiki/ORX-013_Gundam_Mark_V.

Мамору Осии (Mamoru Oshii) -- японский режиссёр, нашему зрителю известен в первую очередь по аниме Kokaku kidotai (Ghost in the Shell, "Призрак в доспехах") и художественному фильму Avalon ("Авалон").

"Беги, Мелос!" (Hashire! Melos) -- название аниме, основанного на рассказе by Osamu Dazai (1940 г.), который, в свою очередь, основан на греческом мифе.


- 6 серия -

"Комике" (Комикет, Comicket, Comic Market) -- крупнейший анимешный фестиваль в Токио, на который собирается до четверти миллиона анимешников. Несмотря на то, что в сериале говорят, что он бывает только раз в году, на самом деле Комике проводится два раза в год. Подробная информация: http://en.wikipedia.org/wiki/Comicket

Quill -- фильм-драма про щенка лабрадора, который стал собакой-поводырём. Подробная информация:
http://www.imdb.com/title/tt0400761/

"Мэйд-кафе" -- кафе для анимешников, в котором официантки одеты в костюмы персонажей аниме.

Второй отаку, избавляющийся от своих анимешных фигурок, является фанатом Gundam, в частности -- персонажа Amuro Ray (скорее всего, это "Амур" в японском произношении). Об этом говорит его одежда, а также обороты речи. Подробная информация: http://en.wikipedia.org/wiki/Amuro_Ray


- 9 серия -

Небольшая проверка на анимешность -- кто-то заметил, что в сценке, где Гермес на бис произносит "моэээ...", сплющило не только Деншу и его друзей, но и всех находившихся в зале? ;-)

Densha Mobile Suit -- очередная ссылка на Mobile Suite Gundam.


- 10 серия -

Хикикомори -- человек, полностью отказавшийся от участия в общественной жизни, этакий "отаку в квадрате", у которого стремление оградиться от окружающей действительности приобретает черты психического заболевания. Хикикомори в буквальном смысле закрывается в своей комнате (поскольку этим страдают преимущественно подростки, то происходит это всё в родительском доме) и может оставаться в ней на протяжении месяцев и даже лет (в отдельных случаях -- десятков лет).


- 11 серия -

"Ланэво" -- "ласковое" название Mitsubishi Lancer Evolution.

"Поезд в страну Счастья отходит с платформы №2" -- см. постскриптум, примечание 9.


- Альтернативный финал -

OTL -- смайлик, обозначающий отчаяние. Это человечек, стоящий на коленях с опущенной головой -- "O" его голова, "T" -- спина (горизонтальная палочка) и руки (вертикальная), "L" -- согнутые в коленях ноги.

- Входящим звонком на мобильном телефоне Мацунаги-си стоит боевой клич Мины ("оригинальный" вопль этой девицы можно услышать в самом начале первой серии, в сцене, когда его друзья на улице смотрели очередную серию аниме про Мину).


- Densha Otoko NG special -

"Он идёт целых 90 минут" -- на самом деле последний эпизод на 20 минут короче, он идёт "всего" 70 минут. Одно из двух -- либо актёр имел в виду продолжительность эпизода вместе с рекламой, либо его в последний момент сильно сократили.


- Densha Otoko Deluxe Special -

"Консервы с оден". Оден -- блюдо, состоящее обычно из варёных яиц, редиски и т.д. Рецепт может варьироваться в разных регионах Японии. Оден часто продаётся в маленьких магазинчиках и местных аналогах наших ларьков.
Подробная информация: http://en.wikipedia.org/wiki/Oden

"Отправляйся в Индию за священной сутрой". Здесь содержится намёк на другую дораму -- Saiyuuki. Она основана на одноимённой японской адаптации знаменитой китайской легенды "Путешествие на Запад", рассказывающей о путешествии монаха за священной сутрой в компании полубогов (одного из которых сыграл Ито Ацуси, исполнитель роли Денши в сериале). Более подробная информация:
http://en.wikipedia.org/wiki/Saiyuuki
http://en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_West
В английском фансабе местом назначения указывается Tenjiku -- это японское название Индии.

"Поезжай в Александрию и купи там анти-радар". В английском фансабе это место звучит как "Go to Iskandar and obtain the anti-radiation device there".
Скорее всего, здесь присутствует игра слов, поскольку "Искандар" имеет два значения -- во-первых, это город Александрия (другое название -- Искандария), и во-вторых, это российский ракетный оперативно-тактический комплекс "Искандер-Э" (в таком случае под anti-radiation device может подразумеваться, например, радиолокационная головка комплекса, или любая другая используемая в нём радиоаппаратура).
Придумать адекватную замену этой игре слов мне не удалось (к тому же я не уверен, что она тут действительно присутствует -- возможно, это просто ошибка английского фансаббера), поэтому реплику перевёл "в лоб". Если у кого-то имеются свои соображения на этот счёт, буду очень рад, если вы со мной ими поделитесь.



PS: Знаете ли вы, что...
------------------------

1. В анимешном опенинге студия Gonzo пародирует Daicon III и Daicon IV студии Gainax.

2. Пассажира, пришедшего на помощь Ямаде в электричке, сыграл актёр, исполнивший роль Денши в одноимённом кинофильме.

3. В "настоящей" истории, изложенной на настоящем форуме 2ch, Денша Отоко не обратил внимания на Гермес в электричке, и пострадавших от пьяницы женщин описывал именно как компанию женщин, никого среди них не выделяя. Его "проняло" только в полицейском участке, после того, как будущая Гермес спросила его адрес.

4. Актриса Сираиси Михо, сыгравшая Дзинкаму-сан, до Densha Otoko играла исключительно светлых и невинных созданий, и роль стервы, блестяще сыгранная в этом сериале, для неё совершенно несвойственна (более того, она стала огромным сюрпризом для поклонников японских дорам, знакомых с её предыдущими ролями). Именно это она и имеет в виду, когда в Densha Otoko NG special говорит "Мне было интересно сменить имидж". Кстати, в одной из последних дорам с её участием, Sapuri, она сыграла барышню, временами сильно напоминающую Дзинкаму-сан -- похоже, ей (или сценаристу/режиссёру/телепродюсеру) понравился этот образ.

5. Памятник LOVE, возле которого встречаются Ямада и Саори, является довольно известным памятником в Токио (район Синдзюку), и используется как раз для подобных свиданий. Кроме Densha Otoko, его можно увидеть еще в телесериале Great Teacher Onizuka.

6. Хулиган, пристававший к Дзинкаме-сан посреди улицы в 11-й серии (когда за неё заступился Сакурай-сан) -- это тот же самый хулиган (точнее, актёр), который снимался в Densha Otoko trivia (небольшая телепередача, в которой выясняли, действительно ли в подобной ситуации настоящие отаку заступятся за девушку).

7. Актриса Тода Кейко, сыгравшая мать Денши -- это сейю, озвучивавшая Матильду из Mobile Suit Gundam (см. http://wiki.d-addicts.com/Toda_Keiko и http://www.imdb.com/name/nm0865078/)
В сериале на это намекают и предложенное ею имя будущей дочери (Матильда), и фраза Денши "Мама, ты говоришь точь-в-точь как Матильда-сан!".

8. С 3 июля в рамках рекламной кампании на токийских электричках были наклеены постеры сериала: постер с Гермес курсировал на линии Маруноути, постер с Деншей -- на линии Гинза. На станции Акасаками (станция пересадки этих двух линий) пассажиры могли наблюдать "встречу" главных героев (поскольку на линии Маруноути постер был наклеен на одном поезде из 58, а на линии Гинза - на одном из 37, то эта встреча происходила лишь раз в неделю).

9. Железнодорожная станция, на которой посетители форума провожают Деншу и Гермес в конце сериала -- это станция Син-Каная, расположенная в Сизуоке, причём в Densha Otoko намеренно заменены настоящие таблички на платформах на вымышленные. Так, в сериале с первой платформы поезда отправляются в страну Любви, со второй - в страну Счастья. Это ссылка на классическую песню "Из страны Любви в страну Счастья", где так назывались две заброшенные железнодорожные станции в Хоккайдо. Согласно ей, покупка билета с одной станции до другой делала вашу любовь сильнее.


PPS: Всё!
Огромное спасибо всем, кто посмотрел этот замечательный сериал в моём переводе - надеюсь, вам он понравился так же, как и мне :-)