Комментарий к переводу  
     
 
Ground Defense Force Mao-chan (1-8 серии)

Перевод - Дмитрий
Коррекция, тестинг - Ramzes-III

Пусть меня сильно не пинают, но я позволил внести сюда некоторые изменения:
Cute alien - милоноиды.
Riku-bo, Ku-bo - имена клеверов оставил без изменения. (может быть это и не
имя вовсе...)
Ri - старание.
Ku - выгода.
Kai - Игра.
Похоже, что имена клеверов выявляют характеры... Но, кого? Девочек или
дедушек? Это вопрос.
Еще, есть у них второе значение:
Riku-bo - Наземные силы
Ku-bo - Воздушные силы
kai-bo - Морские силы.
Кто хочет найти инойй смысл, тот в каждой букве их увидит тысячи.

Конечно же дедушка очень любит свою внучку. поэтому я постарался внести в
диологи как можно больше сравнений с ним.
Звания:
У всех девочек звания рядовах, кроме Мисоры. В авиации, только лейтенанты,
прошедшие летную школу, допускаются к управлению самолетом.
Это совсем не значит, что Мисора главная. Параллельные ведомства не
подчиняются друг другу.


Имена: Фамилии каждого дедушки означают стихию, к которой принадлежит его
подразделение.
Я их переводить не стал. Так красивее.

Песни:
Да, они не переведены дословно. Это же песни. Зато их можно петь!

Замечания, предложения, похвалы и помидоры слать на ramzes-iii@mail.ru и Dimon_e@hotmail.com