Комментарий к переводу  
     
 
Всем привет.

Вот мы и снова встретились, после "небольшого" отдых. На сей раз жертвой
наших трудов пал смертью храбрых сериал Flame of Recca. ^_^
По традиции у нас при переводе не обходится без проблем, поэтому переходим
к ним.

В данном случае присутствуют 2 основные проблемы:

1. Как это ни смешно - хорошее качество текста, т.к. используются многие
неизвестные мне литературные обороты и молодежный жаргон. Словари,
увы, не помогают.
2. Тайминг - не знаю что послужило тому причиной(кривые руки американцев
или плохой перевод Dsrt из js в srt - вот два главных подозреваемых), но
внутри серий весь тайминг сбит покусочно. Тайминг был поправлен, но
поскольку этим мы обычно не занимаемся то он не был выверен до
миллисекунд. Warning! Не пытайтесь сдвигать тайминг каждый раз
когда у вас будет отклонение - этим вы лишь собьете его еще больше.
P.S. С таймингом наконец-то разобрался: ам.субы заточены под иную версию
серий и ам.озвучку. Отсюда и все проблемы, Dsrt ни при чем.

Теперь о сериях - субы подгонялись под версию с рекламой в начале, тем
у кого ее нет надо сдвигать на 17.500 секунд.


Общее:

1. Flame - переводится как пламя; хотя в некоторых местах лучше
использовать слово огонь, ради сохранения единства стиля будет
использоваться пламя.
2. Химе - не знаю слово это или суффикс, я так этого и не понял, поэтому
рещил оставить в таком варианте. Для тех же кто не знает поясню: на
русский это "слово"(?) переводится - принцесса.
3.Шиноби - это второе название ниндзя, тут тоже есть два варианта:
А) А.А.Долин и Г.В.Попов в "Кэмпо - традиция воинских искуств"
утверждают что шиноби - другой вариант прочтения слова ниндзя.
Б) Не помню где я это прочел, но - шиноби -смоназвание ниндзя, ниндзями
же их называли все остальные.
Вобщем то это не очень важно т.к ниндзя переводится как лазутчик, шиноби
как соглядатай, что в принципе одно и то же.

По сериям:

1 серия.

1. Other-wordly sphere - то же никак не складывается, лучший вариант
который смог придумать - сфера иного мира.
2. Pissed - в словаре это слово переводится-пьяный, но это значение никак
не укладывается в контекст, возможно на жаргоне оно значит что-нибудь
еще, пока же я решил заменить ее на свихнувшаяся.
3. Искусство тени - одно из прозвищ ниндзя - воины тени, сответственно
имеется ввиду адепт магической составляющей ниндзютсу(боевое исскуство
ниндзя)
4. Искусства пламени - по аналогии.


2 серия.

- Wait a minute, it's you again Hanabishi! - Подожди ка, это снова ты Ханабиши!

- Get outta my way, you monkeys! - Прочь с моего пути, вы обезьяны!

Вот такой диалог есть в начале, второе предложение абсолютно, не подходит
под происходящее. Это во внешних субах.

- Recca, be careful, don`t feel down - Рекка, осторожнее, не упади.

Это варинт
внутренних субов. Оба вариант - пролный бред не стыкующийся, с происхо
дящим. поэтому я поставил вариант по смыслу:

- Подожди ка, это снова ты Ханабиши!
- Попадись только мне, ты, обезьяна!


3 серия.
1. Энсуй=узы воды - имеется в виду - соединяющий воду, просто узы -
единственное вариант для английского слова в словаре.
2.They hell did it - Какого черта они сделали это.
Это фраза по мнению создателей сублв что внешних что внутренних, должна
относится к Рекке - но опять выходит чушь, поэтому она заменена другой
подходящей и по значению и по тону - катись к черту.

4 серия.

Эпоха воюющих провинций.

Сэнгоку Дзидай

Нобунага и его последователи из SDK страстно мечтают вернуть Сэнгоку
Дзидай. Это один из самых мрачных периодов в истории Японии. Сэнгоку
Дзидай пришелся на Эпоху Муромати (1333 - 1573).

Период с 1477 по 1577 гг. называется "Сэнгоку Дзидай" ("Воюющие
провинции"). Для самураев наступили благословенные времена. Все
воевали со всеми. Из 250 родовитых даймё (самыми влиятельными даймё
были Такэда, Уэсуги и Ходзё на востоке и Оути, Мори и Хосокава на западе)
к концу войны в живых осталось лишь около десятка. Зато им на смену
пришли сотни сэнгоку-даймё - небогатых изначально, но честолюбивых и ни
перед чем не останавливающихся военных феодалов. Это время стало
временем расцвета искусства самураев. Именно тогда в сражениях стали
принимать участие крупные конные и пешие массы войск, появилось
огнестрельное оружие. Началось активное строительство замков.

Взято из комментария Mik`s к сериалу Samurai Deeper Kyo.

7 серия.
в этой серии есть 3 совершенно непонятных для меня момента которые я
перевел так как понял:

Who gives a damn about anyone's name? Кто дает проклятье, называя
имя каждого?

Well at least ACT as if it hurt! Ну, по крайней мере, они выглядят
так, как будто им больно от ножей!

Just stay still like you're supposed to! Просто стойте, не двигаясь, как и
предполагалось!

8 серия.

1. Смешномордый - знаю, звучит нелепо, но ничего более подходящего для
слов fanny faced в этой ситуации я не нашел.
2. Ганбо - то ли это какой-то японский прикол, то ли просто ляп, но Рекка
называет ее именно так, так и решил на всякий случай оставить.

9 серия.

1. Имена: Секиох - так написано в субе, но временами мне казалось что они
произносят Секион. Рейра - в этой серии ее отчетливо называют Рейран,
хотя всю восьмую серию я писал Рейра(хм, может у меня просто со слухом
проблемы?) - вообщем, я решил на этой проблеме не зацикливаться, так как
больше мы их не увидим)
2. Her blood pressure' high - не силен в медецинских терминах, перевел как
понял - У нее кровь с высоким давлением(не знаю бывает ли такая кровь:))
3. What is up! - непонятная фраза, но Коганей похоже просто здоровается,
поэтому перевел - Какая встреча!
4. You know the rule three degrees vs a sword? - странная фраза, и перевод
странный получился - Ты знаешь правило трех ступеней против меча?
5. Ганбо определенно прикол авторв.

11 серия.

1. Прикол: пишу слово, палец соскальзывает и пропечатывется лишняя буква
(это было когда Коганей прострелил тень Микагами и она разлилась), смотрю на
экран и вижу - Коганей с здоровенными глазами и разинутым ртом и строчка
суба - Водка. ^_^
2. Leave the weapon behind and beat it. - лично по моему он говорит: Оставь
оружие позади и беги отсюда - это соответствует действию, но это не подходит
для того что написано в анг.сабе и я перевел исходя из подходящих значений:
Оставь оружие позади и признай поражение.

12 серия.

В этой серии анг.суб довольно часто расходится с действием и смыслом,
настолько часто, что я не буду писать их на этот раз. все расхождения
поправлены по смыслу происходящего. :)

13 серия.

1. Recca shouldn`t have any power left to fight - У Рекки нет сил продолжать
драться... Второй вариант - У Рекки нет сил сбежать. Хотя по моему первый
правильный.
2. I want to pay them back too - я хочу заплатить вместо них. Второй вариант - я
тоже хочу заплатить вместе с ними.
3. Koganei`s one of the few that i took the time to raise - Коганей один из немногих,
кого я вырастил. Эту фразу я вообще не понял, перевел как смог.

14 серия.

1. Домон, ты извращенец! - слова хентай которое всегда в таких случаях звучит
отсутствует, а то что звучит по моему должно переводится так - Домон, ну
знаешь! но на всякий случай я менять не стал.
2. Почему то американцы не перевели похвальбу братьев о себе, но в скрипте в
скобках есть перевод(по крайней мере я надеюсь что это перевод) -
а) Король-клюв, Ксучибатсумару б) Крылатый человек, Хизанлу в)Кусака (nail
biter - странное сочетание: nail - с натяжкой можно перевести как когти, biter -
переводится как - кусающееся животное, тот кто кусается; Кусака звучит намного
лучше чем весьма сомнительный Ногтегрыз=)), Тсумемару.
3. Аниджа - видимо это аналог нашего бандитского - братан.
4. Оджиси - американцы перевели как дедушка, но я засомневался в
правильности этого, больно уж поведение его похоже на поведение
старейшины.

15 серия.

1.Для любителей японских названий приемов - Джику Рюри - Управление
Временем.
2. Ока-шира - даже не представляю что это значит.

16 серия.

"Пасхальное яйцо" от американских переводчиков - когда мама Домомна просит
Ганко врезать Домону, они используют словосочетание дословно переводящееся
как - врежь ему по кладке яиц(с). ^_^

17 серия.

1. Чубатый дурак - в оригинале американцами используется слово переводящееся
у нас как ирокез, но оно не укладывается в это словосочетание, поэтому я его
заменил.
2. Рю но Эн - американцы считают что это переводится - пламя первого дракона,
но это очень сомнительно так как данное пламя принимает форму лезвия, поэтому
я чуть изменил перевод оставив только - первый дракон. Позже американцы
изменили свое мнение о переводе это слова - они считают что это значит пламя
дракона, этот вариант вполне логичен, поэтому так и буду переводить.

18 серия.

1.Шан Дай - тоже самое что и шихан-дай(мастер), возможно это особенность речи
Сайчо или просто артефакт озвучки.
2. Команду Ку также называют брагодой Сатсуджин. Значение слова сатсуджин
(вряд ли единственное) - убийца. Мне неизвестно, правильно ли это, но буду
переводить дальше это словосочетание как бригада убийц, во избежание путаницы
с турниром.

20 cерия.

1. He's a talented fighter who holds his own against Kukai. Непонятная фраза,
перевел как смог - Он - талантливый боец, который удерживает собственную
позицию у Кукая.
2. Неважно, насколько сильно твое волшебное оружие, оно бесполезно против меня.
Тут Фуджимару имеет ввиду что против него любое оружие бесполезно, просто
не получилось правильно выразить эту фразу.
3. Робобабе - тут американцы явно воспользовались аналогом из своей культуры,
а вот что имели ввиду японцы разобрать так и не смог.

P.S.
Всем, кто этим интересовался: перевод продолжается, новые серии будут
выкладываться по мере готовности.



































23
Старая пара, живущая в горах нашла персик
Плавание вниз реки. После сокращения этого открытый,
Они нашли мальчика ребенка внутри, кого они назвали Momotaro
( Мальчик персика). Momotaro рос очень быстро. Он был ленив, но
Также очень сильный. Когда местные должностные лица узнали его
Сила, они попросили, чтобы он нанес поражение некоторым людоедам кто
Если бы имел терроризирование

И с помощью собаки, обезьяны и фазана, который
Он встретился на пути (и лучшие бисквиты проса в Японии),
Они были способны нанести поражение людоедам.

2
00:00:04,500 --> 00:00:23,033
Momotaro
История Momotaro - одна из легенд о Японии.

3
00:00:23,033 --> 00:00:34,488
countryfolk. Momotaro выделенный
к острову людоедов,
2
00:00:04,500 --> 00:00:23,033
Momotaro
The story of Momotaro is one of the legends of Japan.
An old couple living in the mountains found a peach
floating down the river. Upon cutting it open,
they found a baby boy inside, whom they named Momotaro
(peach boy). Momotaro grew very quickly. He was lazy but
also very strong. When the local officials learned of his
strength, they asked him to defeat some ogres who
had been terrorising

3
00:00:23,033 --> 00:00:33,100
the countryfolk. Momotaro set off to the island of the ogres,
and with the help of a dog, monkey and pheasant which
he met on the way (and the best millet biscuits in Japan),
they were able to defeat the ogres.

1
00:03:41,333 --> 00:03:45,066
Angilas (Fighting show monsters)
or something, I guess.

2
00:04:37,533 --> 00:04:41,833
Hell yeah, I ain't no
beanie baby or something!