Комментарий к переводу  
     
 
Тем кто будет смотреть этот перевод.
Необходимые комментарии.

Сюжет этого сериала завязан на произведеднии "Алиса в Стране Чудес", Льюиса Кэролла. (Хотя в чем-то ближе к компьтерной игре "American МCGEE Alice".) Из книги взяты основные названия. Хотя взаимоотношения в корне разняться. Скорее всего использовалось и "Алиса в зазеркалье" - по крайней мере персонаж рыцарь оттуда (можно было использовать и Валет, но это непонятно и Рыцарь ближе по смыслу.).


Эгрегори - ангелы, хранители (греч). (В Алисе не упоминаются)
Церковные близнецы - во втором сезоне встретяться еще церковные детки. (Близнецы из Часовни звучало глупо)
Вибро-нож - оружие, часто используемое фантастами.
Кэрол Бантик(Твист) - в русском языке есть выражение завязать бантиком, поэтому позже упользовано для имени и выкрика атаки.

С 19 серии название операции - Охота на Снарка - у льюиса Кэрола есть поэма с таким названием Снарк - производное от двух английских слов - змея и акула (русский аналог - змерь "змея и зверь"), внешний вид - неизвестен.
Если есть комментарии и нашли непонятные места, жду - alexwolf2003@mail.ru