Комментарий к переводу  
     
 
Комментарии будут относительно кратки.

Во-первых, благодарность тов. Griever из г. Чебоксары за перевод опенинга.
Во-вторых, благодарность ряду товарищей, помогавших в переводе и отлове ашипок (они себя знают).


Теперь по сериям:
1 серия.
Совсем не очевидно, что Юкио - жена умершего брата Таики.


4 серия.
Зверушка, которую находят герои, зовется тагуан (гигантская летяга), а не просто летяга, как в английской версии.

ТАГУАН (Petaurista) - род грызунов семейства летяг. Дл. тела до 60 см, хвост чаще неск. длиннее. Окраска верха от палево-серой до чёрной, брюшная сторона сероватая, на морде иногда белые участки. Длина без хвоста 60 см, хвост 55 см. Днем прячется в гнездах, устроенных в дуплах, или свободных.
Населяют тропические, чаще горные, леса Юго-Вост. Азии, Тайваня, Шри-Ланки и мн. островов Малайского архипелага. Ведут ночной образ жизни. Способны к планирующему полёту на расстояние до 60 м, а при использовании восходящих токов воздуха, по некоторым данным, даже до неск. км. В помёте 1, редко 2 детёныша. Мясо съедобно. (БСЭ)

Джун назвал зверька Донбури, что значит "Жёлудь", так что в нашем переводе его зовут Жёлудь.

Зверик, встреченный героями в приемной у ветеринара зовется ФУРО. Это особая, чисто домашняя разновидность хорька. Отличается светлым цветом. Известен издревле. Так на знаменитой картине Леонардо "Дама с горностаем" дама на самом деле держит фуро.


5 серия.

Город Мелакка (так в сериале) в русской транскрипции пишется Малакка. То есть у японцев разница в названии города, полуострова и Малаккского пролива есть, а у нас нет.

МАЛАККА (Malacca), город и порт в Малайзии, на побережье п-ова Малакка. Адм. ц. штата Малакка. 99,2 тыс. жит. (1970), в т. ч. 73% - китайцы. В прошлом, до 19 в., один из крупнейших портов Юго-Вост. Азии, со 2-й пол. 19 в. утратил значение.

Город возник в 1402 До 1511 М. был столицей Малаккского султаната, крупнейшим портом Юго-Вост. Азии. С 1511 по 1641 находилась во владении Португалии и была важнейшим оплотом португ. владычества в Юго-Вост. Азии. В 1641 была захвачена голландцами, в 1795 - Великобританией, в 1818 возвращена Голландии, в 1824 передана Голландией Великобритании. В 1957 после провозглашения независимой Малайской Федерации стала адм. центром шт. Малакка. Тот же статус сохранила и в образовавшемся в 1963 гос-ве Малайзия. (БСЭ)

Саваки Котаро, которого упоминает Макино-сэнсэй, - известный современный японский писатель, автор всевозможных путевых заметок и т.п.


7 серия.

Про тайфуны. Давление в тайфунах иногда доходит до 0,9 бар 90.000 Па (бар = 0,1 МПа)
(иногда менее 90 кн/м2). В нашем тайфуне давление 92 кПа, пожалуй, он посильнее среднего.
В среднем в год бывает около 30 тайфунов, причем 70% их образуется с июля по октябрь. Так что "тайфун № 10" скорее всего случился в конце лета.


11 серия.

Утада Хикара, которую держит за кумира Мики - самая известная и успешная из японских "идолов". Ее первый альбом <First Love> разошёлся тиражом 7 500 000 копий, став самым продаваемым альбомом в Японии всех времён. (Википедия)

Собственно, прослушивания вроде показанных в серии подбирают новых идолов.

Группы младших школьников "Тонгараша", насколько мне известно, нет на свете.


12 серия.

Серия эта про цветы, по японски "хана". Тут важно то, что слово "хана" означает и просто абстрактные "цветы" и конкретные цветы сакуры. Иначе говоря, для японских людей "цветок" это прежде всего Сакура.

Серия изобилует цитатами из японской классики. В начале из "Записок у изголовья" Сэй-Сёнагон (эпоха Хэйан).
На рубеже 10-11 вв. было создано первое произв. в жанре дзуихицу (эссе) - "Записки у изголовья" писательницы Сэй Сёнагон (ок. 966-?). Генетически первые дзуйхицу связаны с никки, однако почти лишены стихотворного элемента; помимо дневниковых записей содержат описания природы, рассуждения автора, небольшие новеллы и т. п.
Сэй-Сёнагон принадлежала к высшему кругу, славилась ученостью и талантом и занимала должность статс-дамы при императрице. Ее произведение носит название Макура-но-соси (букв. "подушечные очерки") общепринятый перевод "Записки у изголовья"; это нечто вроде мемуаров из личной жизни автора, чередующихся с рассказами, описаниями, размышлениями, бытовыми картинками. Стиль "Макура-но-соси" стал очень популярным в Японии и называется дзуйхицу (следование за кистью). Это - бессистемное записывание всего, что приходит в голову: то перечень приятных и неприятных предметов и впечатлений, то очерки нравов или личных переживаний, то описания природы, то мысли об окружающем.
Это объемистое сочинение (12 томов, 6460 страниц) и относится к XI в.

Цитируем по каноническому переводу:
"Весною - рассвет.
Всё белее края гор, вот они слегка озарились светом.
Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу>.

Вторая цитата также каноническая:
"Даже во время дождя - необыкновенно красиво."
Из отрывка про лето.

Остальные цитаты взяты из "Записок от скуки" Кэнко-хоси (1283-1350; "Записки от скуки", 1331). Жанр аналогичен - дзуихицу.

Кэнко-хоси - член знатной семьи, придворный, ставший потом буддийским монахом. Его главное произведение - "Цуре-дзуре-гуса" ("Наброски от скуки"), любопытный сборник мыслей и поучений, восхвалений буддизма, святости и отшельничества наряду с мудрыми житейскими правилами и прославлением мирских утех. Кенко отличался широким свободомыслием и соединял (в литературе как и в жизни) вкусы грешного мирянина с благочестивыми порывами буддиста; язык его иногда циничен - в нападках на пьянство и другие излишества, - иногда благороден и величествен. Вот образчик его мыслей: "Если ты думаешь, что твое спасение верно - оно верно; если думаешь, что неверно - оно неверно".

Цитаты почти пришлось переводить самому, как найду канонический перевод - заменю.

Удалось найти только часть первой цитаты:
"Можно ли любоваться лишь вишнями в разгар цветения и полной луной на безоблачном небе?
Тосковать по луне, скрытой пеленой дождя, сидя взаперти, не видеть поступи весны - это тоже глубоко волнует своим очарованием".
(перевод Горегляда).

Остальное - наша самодеятельность, не обессудьте.

В серии встречается пословица "Хана ёри данго".
Мы перевели это как: "Цветами сыт не будешь"
Дословный перевод примерно: "Колобки допрежь цветов".
Есть такое известное аниме, название коего Б. Иванов в своё время перевел как "Цветочки после ягодок".
Вот такая загогулина.


13 серия.

Автор упомянутых "Историй Тооно" Янагида Кунио (1875-1962) - великий японский фольклорист, этнограф, знаток диалектов, собиратель сказок, легенд, тостов и т.д. Написал множество книг. Якобы его полное собрание сочинений можно найти почти в каждом университете и публичной библиотеке Японии. Что-то вроде японского Даля.

Юкио появляется в городе не просто так, она тут проездом с упомянутой свадьбы друга.

Мудрёная и непонятно откуда взятая цитата про приливы, произнесенная медсестрой и Макино, переведена нами не без лихости. Решили мы, что так точнее смысл передаётся.
Возможно цитата эта - какая-то хайку, вероятно, даже не японского происхождения.



А перевод кое-как сделал некто BBnMY, ругаться можно по адресу bbnmy@mail.ru