Комментарий к переводу  
     
 
Steelunicorn[56k][RUS]
steelunicorn@mail.ru


Если Вы нашли в титрах:
- несовпадение с таймингом,
- разбитие фразы более чем на 2 строки (если этого нет в хардсабе),
- неточности и/или логические/смысловые/орфографические/пунктуационные/прочие
ошибки
Обязательно напишите мне. Я поправлю.
Если не нашли - значит хуже меня знаете русский и менее внимательны =)

Цвета кое-где подобраны так,чтобы сливаться с фоном, поэтому при просмотре
рекомендуется отключать всякие Luminance&Croma Fix.
Сабы [Lunar&Neglected] сделаны под TV-рип с хардсабом. К сожалению сабберы
бросили его на полпути ибо америкосы купили на сериал лицензию еще до конца его
показа.
Сабы [B-A] сделаны под американский DVD-рип от Baka-Anime. Читайте примечания к
эпизодам - там не все чисто.
Под релиз от [moo-shi] субтитры серий 5,13,17,21 необходимо сдвинуть на
-1.5 сек. (спасибо за информацию spktbl@nm.ru).

Настоятельно рекомендуется смотреть с прилагаемыми шрифтами поскольку все
(абсолютно все) позиционирование делалось в расчете на них. Длина фраз также
подбираласть под них в большинстве случаев.
Ссылки на шрифты (поскольку на fansubs.ru шрифты не хранятся):
Aksent: http://ifont.ru/font-8628-2.html или http://www.azfonts.ru/load_font/01-148-FontsPack.html
CyrillicOld: http://ifont.ru/font-4761-0.html или
Palette Cyr: http://www.azfonts.ru/load_font/palette_cyr.html

Sunabouzu - игра слов в имени главного героя. "Бозу" - это и "мальчишка"
(только грубее что-то вроде "шпана"), также это может значить "буддийский монах"
(шутка по поводу головного убора Канты), а еще в одном из словарей переводилось
как "тиран, угнетатель" - это про его характер, наверное.

В TV-версии видеоцензура делалась значками с изображением Сунабозу. Непонятно
зачем в DVD-версии ее заменили на размытие.

2-й эпизод.
Фильм "Zatoichi meets Yojimbo" (реж. Кихачи Окамото, 1970г), перефразированную
цитату из которого использует СунаБозу, в России известен как "Битва самураев".

Песни старейшины я старался перевести так, чтобы их можно было петь. Получилось
не очень хорошо и с искажением смысла, но, по-моему, все же лучше чем дословный
перевод.
"**дак" в песне про Амагумо появилось не просто так. В TV-версии этого сериала
было явно зацензуривание какого-то ругаетльства, которое в DVD версии сменилось
словом "taijiin" (в TV было слышно *пип*-jiin).

3-й эпизод.
Снайперская винтовка M40A1:
Калибр: 7.62 мм
Патрон: 7.62х51 мм NATO (.308 Win)
Масса: 4.08 кг без патронов и оптики
Длина: 1117 мм
Длина ствола: 610 мм
Прицельная дальность стрельбы: 915 м
Магазин: съемный, емкость 5 патронов
Точность: меньше 1 угловой минуты на 300м.

4-й эпизод.
Снайперская винтовка Драгунова (СВД):
Калибр: 7.62 мм
Патрон: 7.62х54 мм
Масса: 4.3 кг без патронов и оптики
Длина: 1220 мм
Длина ствола: 620 мм
Скорострельность: 30 выстр/мин
Прицельная дальность стрельбы: 1200 м
Магазин: съемный коробчатый, емкость 10 патронов
Точность: меньше 2 угловых минут на 600м.

Данные по винтовкам приведены просто так, чтобы зритель имел представление о
том кто чем пользуется. Хотя мне непонятно, почему Сунабозу говорит, что
стоимость СВД не покроет ремонта М40А1, ТТХ у нее вроде даже лучше.

5-й эпизод.
Насчет "исправительно-трудовой" - многие мне говорили, что нифига не похоже:
охраны нет, сами жители ездят за Сунабозу и вообще довольно вольно себя ведут.
Однако, моя версия такова, что это аналог российских "выселок" -
люди переселенные в добровольно-принудительном порядке. Вроде и не охраняет
никто, а деваться один фиг некуда.
Что интересно, в TV-версии когда "голос-за-кадром" рассказывает про деревню,
опять была цензура в слове указывающем кто именно там живет (слышно было "kanto
ju-***-ou-nin-tachi".) В DVD-версии это зазвучало как "bimbo-nin-tachi"
("нищие" вобщем-то). Есть подозрение, что в TV-версии они обзывались словцом
покрепче, а также подозрение, что это не просто бедняки, а неплательщики,
которых сослали для отработки долгов.
Также слова #### в разговорах Сунабозу и Марико я расцензуривать не стал, и так
понятно что он имеет ввиду. Да и мэр в конце эпизода явно не дифирамбы ему
поет. А в DVD-версии это все смягчили.

6-й эпизод.
Когда Марико говорит, что забудет о своем обещании в TV-версии Сунабозу
использует иносказательное обозначение секса типа "Не дашь свечку помакать?". В
DVD-версии он просто орет "Usoo!", которое тупо переводится как "Не может быть!".

17-й эпизод.
Пустынный костюм "Циклоп" - в английских титрах было "Fisheye" (Рыбий глаз). Но
это совсем нехорошо звучит, так что я позволил себе такую вольность как
переименование модели костюма =)

18-й эпизод.
Майчинг - Есть такое телешоу в Японии под названием Mecha-Mecha Iketeru! В нем
проводятся различные конкурсы, один из которых Synchronized Eating (Синхронная
жратва). В нем паре (одна команда) с завязанными глазами дают попробовать
блюдо. Они должны угадать его за определенное время. Если угадали - это матчинг
и им за это ничего не будет. Если же не угадали - то это майчинг. Под ними
проваливается пол и они падают в ледяную воду. Бывает еще хуже, когда не
угадали, да еще назвали одинаковое блюдо - это синхро-майчинг. Они падают в
ледяную воду и их еще поливают сверху. Вот такая вот передача.

20-й эпизод.
"Тайное братство наемников" - Это был сложный выбор. На японском это звучит как
"ura benria gumi", где собственно "ura" - это и "тайный" и отрицание, а
"benria" - как раз "наемник" (впрочем не совсем, по смыслу это "человек
улаживающий проблемы"). Так что вот. Конечно, была мысль оставить "союз
перемен", как у redspy, но хотелось и точного перевода и сохранения смысла.