Комментарий к переводу  
     
 
Комментарии от сентября...:
1. Новости о переводе в разделе Аниме (расположение - в самом низу списка!):
http://www.savdink.com/ - Аниме - Переводы - One Piece
(для проверки новые серии там выкладываются и до того, как вы сможете скачать их здесь).

2. Раздел "АНИМЕ" для лёгкости поиска будет всегда находиться ВНИЗУ СПИСКА и будет возможность
отвечать/голосовать без регистрации (по крайней мере, будем к этому стремиться :) ).

3. Лит. редактор и специалист по Ванпису - Prosya.'
Художественный и выпускающий редактор - Gurcha
Главный редактор - Dink.
Тайминг 40-44, 46-70 - pavel-mps, далее, за редким исключением - Lumen
Перевод 44,53,56 серии - Two-Face
Перевод 45, 61-62, 78-81 серии - IceProject.


Адрес для связи: Dink <9854673497@mail.ru> или Dink <anz@ua.fm>
P.S. Просьба сообщить о замеченных ошибках/неполадках, т.к.
при личной вычитке после многих повторов можно и упустить что-то.

4. Наши координаты в irc-сети:
сервера: irc.doop.ru, irc.alsite.ru порт 6667 канал #One_Piece.
(На канале действуют два сервисных бота.)

*****

5. Так, что может сказать переводчик..

Во первых, название сериала и одноименного сокровища переводить не собираюсь,
ибо это явно сознательно вставленное английское слово (и не единственное) в японскую речь.
Равно как и Гранд Лайн, Ред Лайн, и иже с ними
Скорее всего, не буду тратить время на переводы атак, особенно на Луффины Резиновые Ракеты, и прочее..

Второе - первые опениг и эндинг переводились не только с кайзоку,
а пользуясь двумя другими фансабами, который местами отличались от KF.
отсюда и кажущиеся неточности, но мне показалось так лучше, хотя, конечно,
слабое знание японского не дает перевести дословно. Так что знатоки японского - милости просим :)

К слову, о Луффи. У меня создается впечатление, что произносится он все-таки Руффи,
но из уважения к Кайзоку Фансаб, благодаря которым я уже больше 150-ти серий вижу Luffi
(да и большинство других фансабберов пишут его так же), оставлю первую букву "Л"
Все прочие имена оставляю так же, как они пишутся на английском, и как слышатся

Хотелось бы еще отметить по некоторым словам... Некоторым словам трудно подобрать достойную русскую алтернативу,
тем более, что мне роднее именно английское/японское значение.
Например, слово swordsman, которое пока все-таки пришлось перевести как фехтовальщик,
но, как мне кажется, этот термин не вполне отвечавет значению. Мечник был забракован еще быстрее.
Одна из основных проблем - marines. Конечно, ясно, что это морская пехота, однако в этом сериале как-то не смотрелось,
отдовало чем-то американским... Были мысли о морской полиции, однако тоже отброшены. В результате повился Морской Дозор,
Эдакий "привет" в сторону разрекламированного "шедевра" отечественного фильмостроения :) Возможно, кто-то тоже улыбнется...
но вообще-то вопрос все-еще открыт, может, кто еще чего скажет?
Также открытый вопрос остался в 20-30 сериях о waiter boy и battle commander, которые за неимением лучшей альтернативы стали
официантом и старпомом, но хотелось бы нечто лучшего.

Надо отметить, меня иногда уносило с серьезных рельсов, думаю, создатели сериала меня простят.. ибо он провоцирует :)

С некоторыми именами может быть очень трудно, как, например, Axe Hand Morgan.
Значение-то кристально ясно, но попробуйте это оформить литературно?!
Мне хочется такие места оставлять без перевода, кто хочет - слазиет в словарик,
посмотрит значение, при желание вставит в текст...

В какой-то серии у меня появилась Баба Яга... Наверное, правильнее было бы оставить Oni Baba,
но уж как-то это слово просто прыгнуло в текст :) Да и пришлось бы, наверное, писать пояснение, кто такая Они Баба.
А ведь она действительно аналог Бабы Яги

И теперь последняя проблема - Nakama. Пока перевожу по смыслу, различными способами, но, скорее всего,
дальше возьму пример с Кайзоку, и оставлю без перевода. Все-таки это одно из ключевых слов в сериале,
и здесь имеет более конкретное значение, чем классическое. Друг, товарищь, собрат по шайке, член команды...
Это примерно описывает значение, но по настоящему не заменяет. В данном случае все это - Накама.
Думаю, человек, просмотревший полсотни серий, тоже это почувствует

по 33-35 сериям:
you're more like a patetic group of cooperators... так получилось, что в данном случае смысл слова cooperators достаточно
ясен, но так и не удалось придумать, какое слово подобрать по русски. Поэтому на свет появились диковинные зверьки
"коопираты" :))
Если у кого есть другие предложения - пишите.

Так же в этих сериях началось более активное использование слова "накама". Например, где о Нами говорится, что <Накама...
Для нее это самое... сложное... слово на свете...>. Накама в команде Луффи - ближе к русскому понятию <друг>, а вот
применительно к арлонговским молодчиками в таком смысле оно не подходит, скорее уж <собрат по шайке>. Быть накама
Арлога для Нами - тяжкая обязанность, но в тоже время она мечтает иметь таких накама, как Луффи, иметь настоящих друзей.



*******

Пояснение к 38-й серии:

Кайзоку-фансабс с 38-ой серии сделали изменения в переводе некоторых слов.
По причине того, что некоторые понятия в One Piece довольно специфичны. И, соответственно, в сериале как бы сфомирвался свой собственный язык.

во первых, они далее будет оставлять без перевода, давая лишь пояснения:
- Все специальные приемы и атаки
- Основный термины, фразы и прозвища, которые либо трудны для перевода, либо имеют особое значение в сериале или для фанатов
- обращения


Микан.
Первоначально они начали его переводить как апельсин, но вовремя одумались :), и поняли, что правильнее будет мандарин.
В японии мандарины это символы успеха, богатства и счастья и также ассоциируются с кошками.

Мандарин - это прекрасный символ для Нами, потому что она любит богатство. Говоря: "я люблю деньги и мандарины", она как бы говорит: "Я люблю деньги и МНОГО денег". :)
Также эти фрукты представляют для нее счастье, время, которое она провела с Белльмере, и ее надежду на будущее.

Накама
Накама - это очень важное слово в One Piece. Словари переводят его как "друг, товарищ, член одной группы и т.д"
Фраза :"кошка принадлежит к семейству кошачьих" является примером употребления слова накама в японском языке.
В One Piece оно более гибко изменяется в зависимости о ситуации, и может обозначать как "собрат по банде, соратник, член команды", так и "друг, товарищ, партнер"
соответственно, для Луффи, например, это слово обозначает тех, кто имеют друг для друга большое значение, друзей, а в других случаях просто тех, кто плывет на одном корабле и входят в одну команду. Как бы имеет двойное значение - близкий друг и просто товарищ, соратник, что довольно трудно для перевода.
Хотя Накама - это не просто одна банда,и не просто хорошие друзья, а некое слияние этих понятий, с уклоном в ту или иную сторону.
Поэтому, серьезно вникнувшись в это понятие, стало ясно, что смысл этого слова зависит от того, кто его употребляет, но при этом употребляется именно одно слово, поэтому переводить его по разному в разных случаях нельзя. Поэтому лучше его давать как есть.

В сериях с агентами пишу то мистер, то сокращаю как мр. - не считаю это катастрофической ошибкой.

Имя утки - есть мнение, что писать надо Кару, мы же начали писать Каруэ - потому что так нам слышится. Кому не нравится - легко может заменить автозамной.