Комментарий к переводу  
     
 
Аниме в Хабаровске dvanime.narod.ru
----------------------------------------------------------------------
аниме: eng/jap: Trinity Blood TV 01-24
официальное русское название неизвестно,
лицензировано Mega-Anime (http://www.mega-anime.ru)

когда: 05.06.2005-31.03.2006
----------------------------------------------------------------------
перевод: Алексей Тарасов ака Twinhead
редактирование: он же + коллективная помощь + stereo
тайминг: он же + Павел Мейер / подогнан под l33t-raws
----------------------------------------------------------------------

комментарий автора перевода:

Текущая версия перевода: 1-24 серии - релиз 1b, 31.03.2006

Комментарии укорочены по сравнению с тем что было в бете,
но думаю хуже от этого никому не стало.

Перевод названий серий сделан очень вольно, подобные допущения
есть и в переводе. С другой стороны, там где это критически важно
пытался не отходить от близкого к точному толкования.

благодарности:
w-Dreamers, Anime-Empire+Conclave, Mahou, Anime Forever,
Shinsen Subs
- за фансаб.

www.kage.orc.ru/forum - за отзывчивых людей.

neko_chan, Ded, Благодир Юрий, Дмитрий Толмачов,
t_nge, Daioh, roxfan, Hrener, Igor Kurpas и если кого забыл-
за то что пнули меня надлежащим образом.

Асни - за перевод песни.

stereo - за правку.

Алекс - за мороженое.


Приятного просмотра.

tarasov00@mail.com Th, март 2006

PS:
Обсудить ошибки и недоработки можно здесь
(пока топик не погибнет от старости):
http://www.kage.orc.ru/forum/viewtopic.php?t=2245

----------------------------------------------------------------------

history:
1:
зарелизены первые серии.
1b:
в этом релизе исправлены всяческие "вы-ты" проблемы,
Абель и Каин стали князьями, Аста - княгиней, Наставник -
Профессором и т.п.

TODO:
переделать обновлённые серии под тайминг от других фансаб
групп. Сделаю на досуге, благо тайминг на них есть.

----------------------------------------------------------------------

Песня Dress [bloody trinity mix], BUCK-TICK, Trinity Blood, opening


Небольшие комментарии. Перевод довольно точный, и, естественно,
караоке.

3 и 4 строчка первого куплета поменяны местами, так что не
пугайтесь - от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Тем не
менее, перевод художественный (иначе выйдет абстрактный бред,
характерный для многих текстов джей-рока), критику в отношении
дословности просьба не присылать.

Выражение "kaze no yo ni, kumo no yo ni" - дословно, "подобно
облакам, подобно ветру". Пришлось немного погрешить против
точности ради синхронности.

Фраза hane ga nai дословно переводится как "без крыльев",
естественно, она не ложится в ритм оригинала в таком виде,
и дважды переведена по-разному - как "лишенный крыльев" или "когда
нет крыльев". Это не склероз.))) Смысл от этого нисколько не
пострадал.

Наконец, всё те же 3 и 4 строчка. В оригинале не выражена четкая
принадлежность, о чьих (её или его) губах/руках идет речь, я
выбрала тот вариант, что показался мне логичнее и лучше рифмовался.
А английские фансабберы - противоположный. Неправильны оба, но
иначе по-русски это звучало бы по меньшей мере странно.

Дополнение от 27.12.2005. Переведен куплет к 13-26 сериям, за
помощь в чем огромное спасибо Hrener'у (hrener@mtelcom.ru) и его
друзьям. Ибо вариантов лирикса на английском у меня не было и,
если б не они. кто знает, каким бы стал перевод этой песни...

Опять-таки, я намеренно не стала акцентировать пол того, кто
говорит от первого лица - ибо переводить его как женский не
позволяет слух (солист-то весьма даже парень), а переводить как
мужской - смысл (парень в платьице... ля-ля-ля..). Посему, кстати,
слово DRESS - платье - было заменено кружевами - не так открыто.
Да и в ритм лучше попадает, и красивее.

Также произошла небольшая "социализация" - они танцуют вместе.
Так интереснее.)))


А вообще, имхо, переводить песни к аниме следует, особенно такие
красивые. Пейте... тьфу, то есть, пойте на здоровье!

asny@yandex.ru Асни

Ростовский-на-Дону фонд аниме Nippon-on-Don
www.anime-on-don.ru
www.nippon-on-don.ru

----------------------------------------------------------------------

-----------
| 1 серия | Flight Night /
----------- Ночь навылет

мастер-диск (master code) -
ничего больше в голову не пришло.

Тристан (сэр Тристрам, Tristan)
один из рыцарей Круглого стола, возлюбленный Изольды Прекрасной.

"Флёр дю Маль" (AE+C: фр. "Les fleurs du Mal" Charles Baudelaire,
"Цветы зла" написанное Шарлем Бодлером.) -

"Цветы зла" важнейшее произведение поэта. За первое издание
произведения Бодлер был оштрафован на 300 франков (что-то вроде за
"нарушение норм морали и высмеивание религии"), а 6 поэм из сборника
были запрещены к печати во Франции вплоть до 1949 года.

Подробнее здесь:
Литературная энциклопедия:
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=litenc/le1/le1-5471.htm

Интересный сайт:
http://fleurs-du-mal.narod.ru

11:21 "блаженны мертвые, умирающие в Господе"
это Откровение Святого Иоанна Богослова 14:13
"И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны
мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от
трудов своих, и дела их идут вслед за ними."
ну может и не оно, зато схоже...

запасная рубка управления (англ. sub-bridge) -
поскольку я не совсем понимаю значение этого слова, то вот.

"contra mundi" (лат. "наперекор всему миру")

Лондиниум (лат. "Londinium")
очень старое название Лондона. Про туманный Альбион... молчу :)

Стрелок (англ. "Gunslinger")

Джессика Ранг (AE+С: Jessica Lange)
итак, если это имя действительно имеет отношение к киноактрисе
Джессике Лэнг, то вот список фильмов с её участием: "Кинг Конг",
"Почтальон всегда звонит дважды", "Тутси", "Сладкие грезы",
"Мыс Страха"

-----------
| 2 серия | Whitch Hunt /
----------- Травля

контроль прикосновением - (яп.+англ. seishyoku telepathy) - не
совсем верно. более точно я так понимаю что-то вроде: "телепатия
воспроизведения".

Тут ещё насчёт "тактильной телепатии" было предложение. В общем,
сложный термин :)

монастырь Святой Ракель (Saint Rachel) -
Я такого не нашёл... возможно посвящён святой Рахиль.

железная леди -
более правильно железная дева (англ. "iron maiden"), орудие пытки
в виде стального ящика с остриями внутри, в который помещали
подвергаемого пытке.

следователь ХаК Торес Икс -
другого не придумал.
Торес - потому что звучит лучше, но вообще:
Tres (ит. "три").

"Профессор" (kyouju, shisyo, professor) - был Наставником, стал
Профессором в релизе.

-----------
| 3 серия | Star of Sorrow I. City of Blood /
----------- Звезда Скорби, часть I. Око за око.

Дело происходит в Будапеште. В процессе показа серии, явно
и неявно акцентируется внимание на достопримечательностях этого
одного из старейших городов Европы: "Цепной мост", "Монумент Святой
Троицы", Храм Матьяша (Храм Матияша, Церковь Богоматери) и др.

Прозван "Жемчужиной Дуная" и является скопищем памятников культуры
и истории. В сериале город называется Иштван, в честь Иштвана.

Забегая вперёд, в следующей серии также много кадров уделяется
архитектуре и монументальному искусству Рима.

Иштван I (Istvan) (ок . 970-1038)
Святой, князь, первый король Венгерского королевства. Из династии
Арпадов. Уничтожил племенное деление страны, введя административно-
территориальные округа. Ввел христианство в Венгерском королевстве.

Вейрхеджи (венг. Varhegy) - холм возвышающейся на высоту 48 метров
над уровнем Дуная. На этом месте давным давно был основан Будапешт.
Сейчас там находится королевский дворец, много раз перестраиваемый
в силу того, что осаждался он не менее 30 раз, иногда удачно.

Дюла Кадар -
имя Дюла достаточно широко распространено в Венгрии.
Возможно ссылка на венгерского графа Дюла Андраши, известную
историческую личность (XIX век) с довольно замысловатой судьбой.
Кадар - возможно ссылка на Яноша Кадара, венегерского политика.

-----------
| 4 серия | Star of Sorrow II. Hunters Banquet /
----------- Звезда Скорби, часть II. Исповедь хищника.

"природа очищается огнём" (лат. "Igne Natura Renovatur Integra") -
строго говоря, в серии нет этой фразы на латыни. Но она очень
похожа, в переводе, AE+C пишут её.

"Багровый Марс" (англ. "Red Mars") -
"багровый" это от души эпитет.

-----------
| 5 серия | Yesterday, Today And Tomorrow /
----------- Вчера, сегодня и завтра.

-----------
| 6 серия | Sword Dancer /
----------- Мечник

Мечник (англ. "Sword Dancer") -
не отражает идеи, заложенной в оригинале (~"искусный воин"), но
зато коротко.

Старая Церковь (Ауде Керк, Оуде Керк) -
самая старая церковь Амстердама. Район, в котором располагается
церковь, сгорал несколько раз, но церковь ни разу. Сейчас это
целый комплекс из нескольких капелл, колокольни и т.д.
На колокольне (надстроена в 1565 году) висит самый старый
в Амстердаме колокол, отлитый в 1450 году.

Содружество городов ("Содружество четырёх городов",
яп. "yon toshi doumei") -
Нидерланды представляли собой множество независимых провинций
(правда отнюдь не четыре их было), в последствии представленных
общим органом - Генеральные штаты. Об объединении с подобным
названием я ничего не знаю. Поиск не дал результатов.

Совет Четырёх (англ. "Count Four")

Вульф - (англ. "Wolf")
Решил не называть Волк, поскольку не нравится мне такой перевод.

Адриан ван дер Верф (1659-1722)
Голландский художник. Довольно известный, хотя творчество его
приходилось уже скорее на закат живописи Нидерландов. Вообще же
фамилия Верф - распространённая.

-----------
| 7 серия | Neverland /
----------- Нетинебудет.

Серия перекликается названиями и именами из произведения Джеймса
Барри "Питер Пэн". Термины взяты по переводу с английского
Токмаковой.

"обращение" -
наилучший термин, который я смог подобрать, но он употреблён
несколько в нестандартном контексте.

остров Нетинебудет (англ. "Never Land") -
остров потерянных детей, а также тех, кто просто не хотел
взрослеть. Главную суматоху на острове устраивает Питер Пэн.

Доктор Баррэ -
вообще к нему два обращения "kyouju" и "sensei" но я их свёл в
одно и неправильное :)

Динь-динь (англ. "Tinkerbell") -
та самая фея, что всё время крутилась вокруг Питера Пена и
недолюбливала Венди. Между прочим, в диснеевском мультфильме 1953
года - мой самый любимый персонаж.

Башня Динь-динь ("Tinkerbell system") -
в ущерб точности перевода, но в угоду привычным названиям.

Одуван (англ. "Dandelion"=одуванчик)
Был вариант просто транслитерировать Данделайон. Но в итоге стало
так.

одзи-сан - я переводил как "старик" дабы не мучиться обыгрывать
ситуацию когда Леон возмущается, что его называют "дяденькой"

-----------
| 8 серия | Silent Noise /
----------- "Тихий рёв".

Саграда Фамилия (церковь Святого Семейства) -
строительство началось в 1884 году и продолжается с перменным
успехом по сей день. Была задумана как символ незыблемости
католической христианской веры и должна была стать средоточием
целого комплекса зданий, главным образом школ и других
воспитательных учреждений. Незавершенная церковь известна во всем
мире как главное творение знаменитого архитектора Антонио Гауди.
Гауди был неординарным архитектором. И последняя его работа была
также неординарной, как она выглядит - видно в аниме.

семья д'Эсте -
Правители Феррары. Эрколь, Герцог Феррары с 1471 по 1505 годы,
женился на Элеоноре Арагонской и укрепил власть Феррары. Его
дочери, Изабелла и Беатриче, обе чрезвычайно одаренные и
образованные женщины, соединились узами брака с династиями Гонзаго
и Сфорца. Его сын, Альфонсо I (1486-1534), получивший
в наследство герцогство, женился на Лукреции Борджа.

семья Сфорца -
Правители Милана. Франческо был кондотьером на службе у последнего
герцога Миланского Висконти, женился на его дочери и, в конце
концов, получил герцогство для себя. Его достижения восхвалялись
Филефо в эпосе о его военных подвигах ("Сфорциада"), Филарете в
утопическом городе ("Сфорцинда") и Леонардо, создавшим конный
памятник в глине, так и не отлив его в бронзе.
Сын Франческо, Лодовико, известный как "Иль Моро", принял
фатальное решение поддержать вторжение Карла VII в Италию.Лодовико
выпутался из этой ситуации, но потерпел поражение от Людовика XII,
сменившего Карла на престоле, и умер во французской тюрьме. Он
тоже славился интересом к науке и искусству, но больше всего
запомнился покровительством Леонардо и Браманте.
Сфорца не смогли вернуть себе власть в Милане, но племянница
Лодонико - Катерина вела бурную и яркую жизнь в Риме, будучи
политически амбициозной, с несносным характером и сексуально
распущенной.

"Пилюли Доминика" -
это я слегка из головы придумал.

Мэгос (нем. magus = "маг"). -
Титул - имеется в виду дворянский по всей видимости.

Панцер Магиер - (АЕ+С: нем. panzer = "танк", magier = "маг")

-----------
| 9 серия | Overcount I. - The Belfry Of Downfall /
----------- Западня. Часть I. Колокол.

------------
| 10 серия | Overcount II. Lucifer's Choice /
------------ Западня. Часть II. Выбор.

Белиал (Белиал, Белиаль, Велиар; Белиар; Belija'al; Bilar в арабском
фольклоре) -
это слово употребляется наряду со словами "суета", "ничто". А также
для обозначения чуждого божества могущего причинить вред человеку.
Его стали также отождествлять со змеем, искушавшим Еву. В рукописях
Мертвого моря он по преимуществу - "князь тьмы", демон разрушения
и извращения, ему подчиняются другие демоны и совращенные им "сыны
тьмы". В Новом Завете Белиал упоминается как антагонист Христа.
Древние иудеи считали, что Белиал был создан сразу после Люцифера
и имел злую сущность от рождения. Он один из первых поднялся
против Бога. После того, как он был изгнан с небес, он стал
воплощением зла. Считают, что Белиал командовал 88 (или 50, кто
как считает...) легионами демонов.

Принцип молнелома (англ. "Spark Gap"), фотоэлектрик (kouden setsu),
импульс (вместо "пушка")
перевод далёкий от правды, но хоть как-то укладывающийся в рамки
смысла.

"молчун" -
яп. то ли "kenzyu" = "циник", то ли "kenzyu:" = "пистолет".
в итоге всё равно ни то, ни другое, а AE+C и Mahou придерживаются
Gunslinger.

"-сама" в отношении Абеля в этой серии перевожу как князь.

------------
| 11 серия | From the Empire /
------------ Из Империи с приветом.

Загреб - столица Хорватии.

Астароше (спасибо Mahou) выражается по-румынски.

Иджис (Aegis, снова спасибо Mahou) -
система распознования свой-чужой, использумая ВМФ США, в переводе
на русский - эгида, щит Зевса.

------------
| 12 серия | The Iblis I. Evening Visitors /
------------ Иблис. Часть I. Нежданные.

Иблис -
ИМХО, у мусульман аналогично Сатане у христиан.

Я всё-таки надеюсь, что речь идёт о Карфагене, но явных
подтверждений этому нет, кроме фортов в следующей серии и немного
схожей архитектуры. Быть Картаго в Коста-Рике не может поскольку тот
Картаго располагается прямо по центру Центральной Америки и морями
не омывается.

Лагуэль -
переписал с Mahou :) Просто имя.

------------
| 13 серия | The Iblis II. Betrayal Blaze /
------------ Иблис. Часть II. Предательство.

Скример (англ. "screamer" ~ "кричатель" :)

marionettenspieler (pavel_mps: нем. "кукловод")

Адептас Мэйжа -
возможно что-то вроде "Более посвященный" от adeptus (лат."адепт")
majorе (лат. "больший") - титул того же рода, что и "Мэгос".

------------
| 14 серия | The Iblis III. A Mark of Sinner /
------------ Иблис. Часть III. Клеймо грешника.

Охотник (pavel_mps: нем. "jager")

------------
| 15 серия | The Night Lords I. The Return of Envoy /
------------ Властители ночи. Часть I. Возвращение посла.

Янычары (тур. ycniceri, буквально - новое войско) -
регулярная турецкая пехота. Создана во 2-й половине 14 в. Вместе с
сипахи и акынджи (конница) составляли основу войска в Османской
империи. Первоначально комплектовались из юношей, угнанных в
рабство, позднее путём насильственного набора мальчиков из
христианского населения.

"Бейбарс", "Байбарс", арабский роман (автор неизвестен).
Существует несколько рукописей, относящихся главным образом к 18
веку. Роман написан на египетском диалекте. Пользовался
исключительной популярностью. Главный герой - аз-Захир Сейф-ад-дин
ас-Салихи Бейбарс, султан (правил в 1260-77) мамлюкской династии.
В начале романа описана его служба при дворе султана Салиха Айюба,
после смерти которого он участвует в возведении на престол сына
последнего. В следующих частях рассказывается о приключениях
Бейбарса при новых султанах, о его военных подвигах в Сирии и
других странах. Полностью роман (50 частей) опубликован в Каире
в 1908-09.

Милка Фортуна -
Хотя Мирка вроде как более правиильно согласно последним данным,
но Милка интереснее.

Чандлер -
было несколько писателей с подобным именем.

------------
| 16 серия | The Night Lords II. Twilight Of The Capital /
------------ Властители ночи. Часть II. Сумеречная столица.

Граф Тигра не имеет ничего общего с Винни Пухом. Тигр река такая.
И область соответственно. Была идея использовать - "эмир", но решил
не злоупотреблять словами.

принцесса -
это просто дядя к племяннице обращается. Ну мы все поняли, что я
хотел сказать.

сумеречные -
"тёмные как вечер". Как-то так.

акс -
Mahou считают что это "ачхе", турецкая мелкая серебряная монета.

------------
| 17 серия | The Night Lords III. The Island Of Her Darling Children
------------ Властители ночи. Часть III. Остров любимых чад.

САРАЙ (татарск.) одно из холодных, холостых ухожей при доме для
уборки туда повозок, упряжи; иногда для сена, соломы, мякины и пр.
или для складки тюков товарных и пр. В русской речи употребляется
в переносном значении: "Th, что это за сарай у тебя в комнате?"
(сравн. "Что это за воронье гнездо?", "Что за свинарник здесь
развёл?")

шутка :)

Сарай-Бату
город, построенный ханом Батыем. Первоначально был главным
политическим центром Золотой Орды. В нём было много дворцов,
мечетей, ремесленных кварталов и др. В окрестностях находился
большой некрополь.

------------
| 18 серия | The Night Lords IV. The Palace Of Jade /
------------ Властители ночи. Часть IV. Испытание жаждой.

"Бацилла" (англ. "Bacillus") -
первоначально было "микроорганизмы", но потом я вдруг подумал,
что может слово имеет какую-то смысловую нагрузку и вернул на
место Бациллу.

------------
| 19 серия | The Night Lords V. A Start of Pilgrimage /
------------ Властители ночи. Часть V. Начало странствий.

------------
| 20 серия | The Throne of Roses I. Kingdom of the North /
------------ Трон роз. Часть I. Северное королевство.

По поводу Тауэра и моста через Темзу я думаю нет особого смысла
что-либо говорить, этому много уделяется внимания на уроках
английского в 5-6 классе :) и в произведениях классиков (Холмс...).
Манчестер тоже известен многим.

Людвиг II -
Во время правления Людвига II Бавария ввязалась в войну с Пруссией
на стороне Австрии, ну и когда Пруссия всем показала свою военную
машину, Баварии пришлось срочно изыскивать 40 млн. гульденов для
расплаты с Пруссией. А это много... поэтому вскоре...
7 июня 1886 Людвиг II признан был душевнобольным, и второму сыну
Людвига I Луитпольду поручено регентство. 13 июня 1886 Людвиг
утонул в озере; ему наследовал его брат, тоже неизлечимо
душевнобольной, Оттон I, и регентство осталось в руках принца
Луитпольда... Вот такая грустная история.

Граф Эрин -
Эрин - это ирландское название (и историческое) Ирландии. Мне
кажется отсюда и происходит имя.

Капитан Спенсер -
Черчилль Рандолф Генри Спенсер... вот так вот.
Но самый абстрактный вариант на сегодня: Мэри Спенсер - автор
любовных исторических романов (Обет любви (The Vow, 1993),
Рискованный выбор (Devil's Wager, 2000) и т.д. Я сразу удивился,
чего это Мэри таким нежным голосом с Эстер разговаривает...

------------
| 21 серия | The Throne of Roses II. The Refuge /
------------ Трон Роз. Часть II. Приют.

------------
| 22 серия | The Throne of Roses III. Load of Abyss /
------------ Трон Роз. Часть III. В пучине хаоса.

------------
| 23 серия | The Crown of Thorns I. City in the Mist /
------------ Терновый венец. Часть I. Туманный Альбион.

City of Mist -
это, даже не знаю как сказать, прозвище Лондона что ли.
Примерно: "Город, вечно скрытый туманами". Нам более известно
выражение "Туманный Альбион", которое ассоциируется чаще всего с
Лондоном и его окрестностями.

Эскалибур -
артефактный меч. Тесно связан с тёмной историей о похождениях
Мерлина и его влиянии на неокрепший мозг деревенского паренька
Артура.

Ветхий Завет, Книга пророка Малахии, 4:1
"Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные
и поступающие нечестиво будут как солома, и попалит их грядущий
день, говорит Господь Саваоф, так что не оставит у них ни корня,
ни ветвей. "

------------
| 24 серия | The Crown of Thorns II /
------------ Терновый венец. Часть II. Коронация.

"Земля к земле, пепел к пеплу. прах к праху" -
эта фраза используется христианскими священниками при обрядах на
похоронах. Фраза сама по себе не встречается в библии, хотя
ассоциируется и основана на ней. Фраза входит в сборник обрядовых
молитв.

-----------
| термины |
-----------

Утерянные технологии (lost technology) -
по смыслу, технологии канувшие в Лету после Армагеддона.

патер (shinpu) -
священник в католической церкви. Некоторые люди плюются слыша это
слово вместо "Отец", "Батюшка", "Преподобный". Но тут я решил
проявить твёрдость (или возможно упёртость) и оставил такой
вариант.

странствующий священник -
звучит несколько нехорошо и вызывает странные ассоциации, по
крайней мере у меня. Однако институт странствующих священников
действительно существовал. И патеры без собственного прихода
разъезжали по деревням и сёлам, неся Слово Божье.

терране (terran) -
обращение вампиров к людям.

метоселане (---) -
обращение вампиров к себе. AE+C считает что это название связано с
библейским долгожителем Мафусаилом (Methuselah). Я считаю, что
терране с Терры, а метоселане откуда-нибудь с Метоса...
Вообще,более правильно употребление несклоняемого "метосела", но
лично мне кажется более адекватным именно склоняемое, поэтому
получились метоселане.

Новая Империя -
В постакопалиптическом мире - место государство метоселан.

Розенкройц (фр. Rosen Croix, нем. Rosenkreuz)
= "алый крест", "Роза и крест"
БСЭ: Розенкрейцеры - члены тайных обществ (преимущественно
религиозно-мистического характера) в 17-18 вв. в Германии, России,
Нидерландах и некоторых других странах. Названы, по-видимому,
по имени их легендарного основателя - Христиана Розенкрейца (Ch.
Rosenkreuz, ранее Rosencreutz), якобы жившего в 14-15 вв.,
или по их эмблеме - розе и кресту. Большое место в учении и их
деятельности занимали идеи нравственного самоусовершенствования,
оккультные науки - чёрная магия, кабалистика, алхимия, поиски
"философского камня", "жизненного эликсира" и др.;

об Ордене:
http://magister.msk.ru/library/babilon/english/rosicruc.txt

Экс (аббр. Эй-Экс(AX), англ. axe (ax) - топор, без префиксных слов
чаще употребляется для обозначения топора палача) - специальные
подразделения при Ватикане.

Государственый Секретариат -
входит в состав римской курии и выполняет функции министерства
иностранных дел.

-----------
| Имена: |
-----------

Абель Найтрод (Abel Nightroad) -
согласно сведениям, полученным от neko_chan, которая в свою очередь
получила их из майского выпуска Newtype, Abel - это Авель, а Каин
это Каин (Cain). Волевым усилием я решил оставить его Абелем.

Про "Крусник":
Английский фансаб склоняется к тому, что происхождение слова -
словенское. "крсник" ("кресник"). Согласно венгерским преданиям,
вампир мог испортить урожаи зерновых культур. Венгры нанимали
специальных людей, talbos(тэлбос) и kresnik, чья единственная цель,
состояла в том, чтобы защитить зерно от вампиров. Кресники были
лучшей европейской группой истребителей вампиров.

Эстер (Esther, Эсфирь, Есфирь) -
имя восходит к еврейским сказаниям, в которых Эсфирь - персидская
царица Адасса. Племянница Мардохея своей красотой пленила царя
Агасфера (Ксеркса) и недолго времени прошло - сделалась его женой;
спасла евреев, низвергнув любимца царя Амана. С иврита Эстер
переводится как "звезда", причём считается, что скорее всего это
слово заимствовано из персидского языка.

Ещё, о библейских девушках:
http://www.partner-inform.de/www2/modules.php?name=News&file=print&sid=1016

Вильям Вордсворт (AE+C: William Wordsworth) -
английский поэт. Достаточно известный (XVIII-XIX вв),

Хьюго да Бато (AE+C: Watteau = Ватто) -
Ватто - художник, не упомню когда рисовал, но пара картин есть в
Эрмитаже и в Лувре. Имя у него никак на Юго/Хьюго не похоже.

Сес -
был вариант Сет, но я отдал предпочтение звучанию, а не смыслу.
(Сет - древнеегипетское божество, брат и противник Осириса,
бог войны. Также считался богом пустыни и чужеземных стран.)

Йон Фортуна -
не знаю ничего интересного.

Кэйт Скотт -
Знаю я только одного Скотта. Писателя.

Астароше Асра (Асран) -
Астароше оказывается такое имя есть, и замок. "Астор" - это более
похоже на женское имя, чем Аст и Аста. Других причин именовать так
нет.

-----------
| Эпилог: |
-----------

Сериал периодически сваливался из одного жанра в другой и это не
пошло ему на пользу. Однако я готов многое простить за пару моментов
в сериале, которые были действительно удачными.
Мир в аниме проработан слабо. Я не читал оригинального
произведения, да и мангу не советовал бы никому,но уверен что многое
яснее в книге, первый том которой был издан на английском языке.

Мне известен один фанский сайт Trinity Blood в рунете:
http://www.trinityblood.narod.ru/
Настоятельно рекомендую ознакомиться всем, кому интересна более
полная картина мира. Там более детальное внимание уделено переводу
имён, предыстории. Респект авторам.

А здесь начинали переводить мангу:
http://third-cloud.pp.ru

Довольных и недовольных смотрящих можно найти например здесь:
http://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=7714
и здесь:
http://world-art.ru/animation/animation.php?id=3576
и наверное ещё можно где-нибудь :)

-----------------------------------------------------------------------

проект по переводу:

Этот перевод появился благодаря проекту по стимулированию российских
переводчиков.
Идея проекта в том, чтобы люди кооперировались и поддерживали
переводчиков, чтобы каждый внес посильный вклад: кто-то переводом,
кто-то таймингом, кто проконсультировал по тонкостям или поправил
грамматику, а кто-то записал диски или еще что-нибудь сделал - так
ведь в итоге все окажутся в выигрыше, а то когда небольшое
количество человек тянет лямку, а остальные просто пассивно сидят и
ждут, то многие хорошие начинания вянут или требуют очень много
времени.
Постоянно на форумах заявляют, почему-то и то аниме так долго
переводят, а другое не переводят вообще. Так внесите свою посильную
лепту в этот сложный творческий процесс.
Если вы заинтересованы и хотите предложить свою помощь, пишите:
dvanime@narod.ru - Алексей
сakypa@email.kht.ru - Андрей aka Neo_RAY

---------------------------------------------------------------=^-^=--