Комментарий к переводу  
     
 
КОММЕНТАРИИ НЕ СОДЕРЖАТ СПОЙЛЕРОВ!

ПРОЛОГ

Мелодия...
Почему я вдруг решил взяться за этот проект после того, как решил больше не заниматься переводами?.. - сам не знаю.
Но суть в том, что этот в значительной степени образно-символьно-аллегорический фильм выходит за рамки большинства привычных границ: "странности", происходящие в кадре, - это аниме порой вызывает чувство отстраненности... но это мое мнение. В "Мелодии Забвения" главное - все же не слова, а картинки и образные видеоряды, ассоциативные и иллюстративные. Тем не менее, одно неправильно поставленное слово в переводе - и суть меняется...
Смесь сэйлормунских методов ведения борьбы и патетики в боях - а вне боев - та реальность, с которой сталкиваются положительные герои (яркий пример - конец 5го эпизода)

КОММЕНТЫ ПО ПЕРЕВОДУ:
Воины Мероса (Мелоса) - совершенно очевидно, что из-за того, что японцы не различают R и L, то имеется в виду Воины Мелоса (тоже от слова "Мелодия"), но я решил поступить мудро, как японец, поэтому выбрал перевод по благозвучию, т.е. Воины МеРоса, но МеЛодия.

ИГРА СЛОВ:
В сериале обыгрываются многие созвучия слов для предания смысла ассоциативным видеорядам.
* Бокка - его имя созвучно с японским произнесением "Я".
* String - они не произносят этого, но слово "струна" в английском языке означает и тетиву (лука).

(!)Я не даю никаких пояснений, что игры слов означают, или это будет не честно по отношению к любителям авангардного аниме. Даже необязательно эти комменты используются в аниме. Я привожу их для того, чтобы не вводить в заблуждение. Или это еще одна загадка?..


Айба-машины - все же, хотя Инвермашины звучало круче, я решил вернуться к этому варианту, потому что нельзя жертвовать сутью ради красоты.
"Айба" - означает "друг".

-сан, -сама, -чан, -кун, онеэ-сама - перевод рассчитан на людей, знающих значение этих слов, тем более что дело происходит в городе, чем-то похожим на Японию. Спросите, если что, на форуме или у меня лично.

Эпизод 6: "Долина Незумико". "Незумико" означает "Схема Пирамиды" - это финансовая организация, которая старается быстро поднимать свою численность и доход так же, как размножаются крысы. Молодые поколения платят старшим поколениям.

Эпизод 7: Сад Бонсай - если кто не знал, это декоративные растения, по виду соответствующие настоящим деревьям, но карликового размера.

Эпизод 8: Blue - означает и синий и печальный (два значения)

Эпизод 9: Ох.... зверская игра слов.
1) Сару - означает обезьяна. В результате игры букв,
из этого слова он в оригинале выстраивает salvage (rarubeiji), что означает примерно "безобразие", но в русском языке так и не нашлось аналагов всего оборота.
2) РОБ-СИЛА. Тут используется игра английских и русских слов. ENGINE (англ) - двигатель. EN-JIN (японский) - человек обезьяна. Как обычно, не буду рассказывать, какой в этом смысл. Думаю, и так все ясно. Для перехода на русский хоть как-то, пришлось (хотя это и недопустимо) отойти от обезьяней тематике в данном вопросе. Увы.
3)ЦЕНТАВРО (CENTAURO) составлено из начальных слогов японского звучания Вооруженная Театральная Группа. Я же оставил это без изменений.

Эпизод 10:
1) "Ну на то он и Хикари!" - "хикари" означает "свет". В данном случае имеется в значении "проливать свет".
2) Хикари говорит, "разве я не хороший друг(партнер)?", используя слово "Айба".

Напоминаю, что я делаю комменты лишь по переводу, а не содержанию. Поэтому я не говорю ни о каких ссылках, смысле и т.п.