Комментарий к переводу  
     
 
Принцесса Тютю (Princess Tutu) TV
Комментарии к фансабу в форме FAQ.

Q1. Почему Тютю? Почему не Туту?
A1. Смотри приложение 1. "Имена" в конце этого документа.

Q2. А почему тогда не Чучу?
A2. Смотри приложение 1. "Имена" в конце этого документа.

Q3. А почему на сайте kawaii.ru написано "Туту"?
A3. А мне плевать, что там написано.

Q4. Как был осуществлён перевод?
A4. Я переводил со вшитых субтитров, выполненных американскими фэнсабберскими группами Hikari no Kiseki и a.f.k. Естественно, все спорные моменты я согласовывал с японской речью и исправлял. К сожалению, английский язык намного беднее русского и японского. Поэтому авторам оригинального перевода во многих местах пришлось выкручиваться, чтобы восполнить этот недостаток. В русском переводе эти места насколько возможно приближены к оригиналу.

Q5. Почему Нэко-сэнсэй обращается к ученицам на Вы? Он же намного старше их?
A5. Смотри приложение 2. "Именные суффиксы" в конце этого документа.

Q6. Что это за "чё", "чувак", "ни фига" и т. п.?
A6. Как было сказано выше (см. Q4), в русском переводе я старался передать особенности общения персонажей, потерянные в английских субтитрах. Фактически, только Нэко-сэнсэй и несколько эпизодических персонажей используют нейтрально-вежливый стиль разговора. Большинство персонажей говорят на японском просторечьи. Именно эту особенность их разговора я и пытался передать, подбирая соответствующие слова. Если такой стиль Вас раздражает, боюсь, Вам вообще, не стоит смотреть аниме, т. к. чётко выраженный просторечный и нейтрально-вежливый стили - одна из важнейших особенностей японской культуры, отраженная в их языке, и неприятие этой особенности, желание "сгладить" различия, или вообще, свести их на нет при переводе, говорит лишь о неготовности к встрече с этой культурой.

Q7. Почему SSA?
A7. Формат SSA (SubStation Alpha) предоставляет огромные возможности для оформления субтитров. Я хотел, чтобы мои субтитры были по качеству как можно ближе к вшитым. Я постарался подобрать похожие шрифты и цвета. Только для основного шрифта (которым записаны диалоги) я использовал более эргономичный Arial Narrow, чтобы не издеваться над глазами зрителя.

Q8. Чем рекомендуете смотреть субтитры?
A8. Настоятельно рекомендую DirectVobSub - единственное средство для просмотра сабов, поддерживающее все фичи формата SSA, используемые в этих скриптах. В наши дни кто-то использует что-то другое? ^_^

Q9. Некоторые надписи у меня не отображаются или отображаются шрифтами, не похожими на вшитые субтитры.
A9. Для корректного отображения, установите недостающие шрифты из папки Fonts. Она должны быть в архиве с субтитрами. Шрифты Arial Narrow и Monotype Corsiva у Вас скорее всего, уже установлены. А вот остальные придётся установить дополнительно.

Q10. Я не нашёл папки Fonts в каталоге с субтитрами!
A10. Видимо, Вы скачали субтитры с сайта KageProject, а там принято выкидывать шрифты из архивов. Можете скачать http://kojimaguni.totaku.ru/FANSUB/princess_tutu_fonts.zip с нашего сайта.

Q11. Формат SSA вроде бы, позволяет вшивать шрифты в субтитры. Почему они не вшиты?
A11. Я попробовал. Многие шрифты у меня всё равно, не отображались. Возможно, у DirectVobSub есть какое-то ограничение на размер вшитых шрифтов? Кроме того, вшивая шрифты в каждый файл я очень сильно увеличиваю общий объём файлов.

Q12. У меня не работает караоке.
A12. Не забудь убрать галочку "Pre-buffer subpictures" на страничке "Misc" в настройках DirectVobSub.

Q13. Зачем ты сделал это караоке? Ведь во вшитых субтитрах есть ромадзи-караоке для всех желающих?
A13. Я надеюсь, что когда-нибудь до нашей страны доберётся "чистая" (без вшитых сабов) версия сериала.

Q14. Я вижу явную рассинхронизацию караоке и голоса.
A14. У меня всё синхронизированно идеально. Скорее всего, у Вас что-то тормозит. Попробуйте тем или иным способом увеличить быстродействие системы. Например, я заметил, что LightAlloy жрёт больше процессорного времени, чем многие другие плееры, например Media Player Classic.

Q15. Как-то странно это выглядит... Японская речь кирилицей?
A15. Это с непривычки. Вообще-то кирилица гораздо лучше подходит для записи японской речи, чем латиница.

Q16. Почему некоторые слова в караоке записаны заглавными буквами?
A16. Заглавными буквами я писал слова, которые в оригинальном тексте песни записаны катаканой. Обычно это гайрайго (заимствованные) слова.

Q17. Что за странная система кирилизации?
A17. При кирилизации японских имён и в караоке я старался придерживаться системы Поливанова. Это единственная официально принятая система в России, ибо она верна с точки зрения звукообразования в японском языке. Всевозможные "шиканья", "чиканья" и "джиканья" - следствие безграмотности переводчиков, пытавшихся тупо кирилизовать хэпберновскую латиницу. В моём переводе никогда не будет ничего подобного. Подробнее о системе Поливанова и почему нужно писать именно так, а не иначе, Вы можете почитать на сайтах www.susi.ru и www.fansub.ru.

Q18. Сколько всего эпизодов в сериале?
A18. 38. Сериал состоит из 2-х сезонов (глав), в каждом из которых по 13 действий. В первом сезоне каждый эпизод - это одно 20-минутное действие. Во втором сезоне все действия, кроме последнего, разбиты на 2 10-минутных эпизода. Итого, первый сезон - 13 эпизодов, второй сезон - 25 эпизодов. Кроме того, сущкствует 3 10-минутных спешла. 1-ый и 2-ой относятся к первому сезону и 3-ий ко второму сезону. В этих спешлах нет ни одного нового кадра, только нарезка из сериала. Первый спешл следует смотреть после того, как посмотрели первый сезон. Далее, сделать небольшой перерыв и второй спешл смотреть перед тем, как начнёте смотреть второй сезон - чтобы освежить в памяти события первого сзона. Третий спешл следует смотреть перед просмотром финала - 26-го действия (38-го эпизода), чтобы освежить в памяти события второго сезона.

Q19. У меня цвета вшитых сабов сильно отличаются от твоих. И шрифт заметно меньше. И в начале шестой серии у тебя написано про какую-то табличку, а у меня её нет. А в 20-ом эпизоде (17 действие), наоборот, есть табличка, а в субитрах её нет. И из-за этого получается офигительный сдвиг!
A19. У Вас "старая" версия перевода. Используй файл "Princess TuTu - 06.old.ssa" вместо "Princess TuTu - 06.ssa" и "Princess Tutu - 20.old.ssa" вместо "Princess Tutu - 20.ssa"

Q20. Что это ещё за "старая" и "новая" версии перевода?
A20. Американские фэнсабберы выпустили как минимум 2 версии своего перевода сериала. Отличаются они не только цветами и шрифтами, но еще и переводом некоторых имён. Кроме того, в новой версии исправлены некоторые другие ляпы старого перевода. Отличить их просто. В новом переводе в начале шестой серии появляется табличка, в которой пишут правильные имена некоторых персонажей. А Ру с самого начала называют правильно "Rue", а не "Ruu". В старой же версии Ру начинают называть лишь со второго сезона (14 эпизод), а табличка с правильными именами персонажей появляется только в 20-м эпизоде (17-е действие). У меня есть первые семь эпизодов сериала с новым переводом, остальные же - со старым. Если у Вас есть новый перевод всего сериала (или же, "чистая" версия), прошу связаться со мной.

Q21. Зачем нужны файлы "Princess Tutu - 38-1.SSA" и "Princess Tutu - 38-2.SSA"?
A21. По стране гуляет 38-й эпизод (26-е действие), разрезанный на две половинки. Это субтитры для каждой из половинок эпизда. Если у Вас это действие не разрезано (одним файлом), используйте "Princess Tutu - 38.SSA".

Q22. На табличке в начале шестой серии и на заставке посередине каждого эпизода надписи имеют прозрачный фон безо всякой окантовки и сливаются с текстом под ними.
A22. У Вас кривая версия DirectVobSub, не умеющая отображать непрозрачный фон. Поставьте правильную версию. Рекомендую 2.33. Её вы можете найти например, в k-lite codec pack, k-lite mega codec pack или nimo codec pack. Но будьте осторожны. В k-lite mega codec pack v1.27 положили версию 2.36 - жутко глючная. Не ставьте её ни в коем случае! К счастью, в следующей версии (1.32) вернули на место DirectVobSub v2.33, а в более поздних версиях klmcodec дают возможность выбора: 2.33 и самая последняя версия. Всегда выбирайте 2.33 - пока это - самая стабильная версия фильтра.

Q23. Что за каталог "Photos" в архиве с субтитрами?
A23. Это фотографии Вацлава Нижинского, для сравнения с некоторыми персонажами второго сезона. Читайте подробнее в комментариях к 26-му действию (они показываются в самом начале).

Q24. Чем "Princess Tutu - 38.Normal.SSA" ("Princess Tutu - 38-2.Normal.SSA") отличается от "Princess Tutu - 38.SSA" ("Princess Tutu - 38-2.SSA")?
A24. См. Q25

Q25. Что за клип упоминается в конце 26-го действия?
A25. Это мой AMV-клип "Ромео и Джульетта". Если вы не видели его, то используйте "Princess Tutu - 38.Normal.SAA" вместо "Princess Tutu - 38.SSA", ибо всё равно, не поймёте шутку юмора.

Q26. И где я могу посмотреть этот клип?
A26. Он опубликован вот здесь: http://utenafan.org.ru/special/amv_romeo_and_juliet_remastered.avi, на сайте Утенафэн.

Q27. Как с тобой связаться?
A27. e-mail: yagiza@mmk.ru (проверяю чаще, но письма могут не доходить. если я долго не отвечаю, пошлите письмо ещё раз), yagiza@inbox.ru, yagiza@yandex.ru, yagiza@kojimaguni.totaku.ru; UIN: 196632761, 250734640; JID: yagiza@jabber.dk, yagimobai@jabber.dk

Приложение 1. Имена

В сериале встречаются 2 вида имён.
1. Японские
2. Немецкие

1. Японские имена обычно носят животные. Такие имена либо целиком состоят из названий животных (Ахиру, Нэко), либо из имени животного и частоупотребимого для имён суффикса ("ми" - "красота", "ко" - "ребёнок" - для женских имён, "да" - "толстый" - для мужских и т. п.).
Встречаются, правда, и исключения. Например, Удзура - не животное, но имя японское. Означает "перепел".
Такие имена я просто кирилизовал по системе Поливанова (см. Q17)

2. С немецкими именами сложнее. У авторов английского перевода тут возникла путаница. Они с самого начала не поняли, что имена немецкие и попытались романизировать их на английский манер. В результате почти все имена оказались записанными неправильно. В новой версии перевода они это поняли и начиная с шестой серии начали записывать имена правильно. Мой перевод осуществлён с учётом всего этого.
Итак, принцип перевода имён был такой: если немецкое имя имеет какое-то смысловое значение и звучит похоже на русское слово с таким же значением, я переводил его на русский, стараясь передать это значение.
Вот эти имена: (запись по-немецки, по-японски, по-русски)
Fakir - Факиа - Факир
Lilie - Ририэ - Лилия
Mytho - Мюуто - Мифо
С последним словом история такая... Mytho - это сокращение от немецкого слова "Mythos" - "Миф". Я покопался в интеренете, чтобы узнать его произношение, оно действительно произносится, как "Мютос", так что японское "Мюуто" довольно точно передаёт его произношение. Таким образом в русском варианте появилось слово "Мифо", которое с одной стороны передаёт "мифический" корень оригинального имени, а с другой стороны не далеко ушло от оригинального "Mytho".

Далее идут имена, которые не имеют никакого смыслового значения, либо их смысловой перевод не похож на их оригинальное произношение. Такие слова мною были просто кирилизованы с упором на то, чтобы как можно точнее передать их оригинальное (немецкое) звучание.
Вот эти слова: (запись по-немецки - по-японски - по-русски (перевод))
Charon - Карон - Харон (видимо, в честь бога Харона)
Edel - Эдэру - Эдель (знатный/благородный)
Freya - Фурэя - Фрейя
Hermia - Хаамия - Эрмия
Malen - Марэн - Мален (рисовать/изображать)
Pique - Пикэ - Пике (пики (карточная масть)) - я не стал переводить, ибо глупо звучит. Кстати забавно, но по-немецки это слово читается, как "пик", а не как "пикэ". Так что странно, что по-япнски его записали, как "пикэ", а не "пику".
Rachael - Рэйцуру - Рэйчел
Rue - Руу - Ру
Kraehe - Курэру - Крэру (ворона)
В предыдущих версиях перевода я писал "Крэа", но не был уверен в правильности произношения. Недавно я встретил одного немца и спросил его об этом. Он сказал, что "Крэру" намного лучше передаёт немецкое произношение этого слова, нежели "Крэа". Так что, теперь её зовут так! ^_^
Tutu - Тютю - Тютю
Тут я думаю, всё сделано правильно, ибо я не знаю, как это должно читаться по-немецки, но раз по-японски записано "Тютю" не вижу смысла не доверять мнению авторов. Я не стал писать "Чучу" ибо во-первых, как я уже писал выше, я предпочитаю систему Поливанова, а во-вторых запись "Тютю" ближе к оригинальному "Tutu", чем "Чучу". Кроме того, мне не хотелось бы чтобы главную героиню сериала путали с обезьянкой из Утэны, имя которой, кстати, пишется точно так же.
Drosselmeyer - Дороссэрумайя: - Дроссельмеер
Ну, это имя явно взято из "Щелкунчика" и у него есть два способа записи по-русски. Равноправных способа.
1. Дроссельмеер
2. Дроссельмейер
Я предпочёл первый способ. Всё таки на одну букву меньше писать! ^_^

Ещё несколько специфичных имён:
Великий Ворон.
В английских субтитрах это имя было переведено, как "Monster Raven", видимо, для тупых бакагайдзинов, чтоб им с первой серии было понятно, что этот персонаж - зло и с ним следует сражаться. Из-за этого, в старой версии моего перевода это имя бело переведено, как "Страшный Ворон". По-японски же его имя пишется "Оогарасу", где первая кандзи "Оо" означает "большой, великий", а вторая - озвонченное "карасу" - "ворон, ворона" (да, в японском языке "ворон" и "ворона" это одно и то же слово). Я думаю, русскоговорящие в отличие от бакагайдзинов имеют право знать, как же персонажа зовут на самом деле.

Боттом.
Насколько мне известно, этого слова нет в немецком языке. Скорее всего, это английское слово. Я предполагаю (но доказательств у меня нет), что одевающая костюм ослика героиня взяла такой псевдоним, чтобы обыграть следующую цепочку слов "Ослик" - "Ass" - "Задница" - "Bottom".

Няжинский.
Nyajinsky - Нядзински - это слово я не стал транслитерировать по системе Поливанова, ибо это - произнесённая "по-кошачьи" фамилия Вацлава Нижинского. См. также Q23 и комментарии к 26-му действию.

И ещё.
Никто, кроме главной героини не замечает, что среди людей в академии живут ещё и животные. Этот факт удивляет только Ахиру. Остальные же воспринимают это, как само собой разумеющееся. Почему так происходит, узнаете из второго сезона. Я не хочу спйолить здесь.
В общем, никто, кроме Ахиру не использует названия животных, говоря о других студентах академии. А потому когда Вы во вшитых субтитрах читаете "What?! With anteater?" (это во второй серии), знайте что это - просто глюк переводчиков. На самом деле они говорят не "Арикуй", а "Арикуйми"!

Приложение 2. Именные суффиксы

Сначала я хотел попытаться перевести сериал не используя именные суффиксы, считая это высшим пилотажем. Даже перевёл первую серию без именных суффиксов, а вторую - с ними и дал посмотреть друзьям, чтобы те заценили. Они мне сказал: "лучше переводи с суффиксами". Вскоре я и сам понял, что моего мастерства пока не достаточно, чтобы переводить без именных суффиксов, тем более, что в некоторых местах они активно обыгрываются. Так что они присутствуют в моём переводе.
По поводу склоенения. Поскольку в русском языке именных суффиксов нет, я считаю что использовать по отношению к ним правила русского языка глупо и не склоняю их. Также не склоняю и сами имена за исключением тех, которе переведены (см. приложение 1. "Имена"), ведь переведённое имя - уже по сути русское слово и может склоняться по правилам русского языка. На сайте www.fansub.ru рекомендуют склонять суффикс "-кун", если имя мужское. Может быть это и звучит красивее, но я считаю, что следует придерживаться какого-то одного подхода ко всем именам.
Суффиксы "-сан" и "-сэнсэй" выражают вежливое обращение к собеседнику. В русском языке подобное выражение вежливости проявляется при обращении "на Вы". Поэтому если один персонаж обращаясь к другому использует один из этих суффиксов, я считаю, что он обращается к нему "на Вы".
Обратите также внимание, что слова "сэнсэй" и "сэмпай" могут быть не только именными суффиксами, но и существительными. В русском языке эти слова тоже, есть (естественно, заимствованные из японского), поэтому я использовал их в своём переводе, т. к. они не являются полными аналогам слов "учитель" и "наставник", "старший". Естественно, в тех местах, где эти слова исползованы как существительные, а не как именные суффиксы, я склонял их по правилам русского языка.

Приложение 3. Благодарности
1. Благодарю Diana Ninegate и клуб AnimEx за первые 7 серий сериала. Без них работа над переводом не была бы начата, вообще.
2. Благодарю Kage Project за то, что он есть и Алекса за предоставление 8 - 38 эпизодов сериала для перевода.
3. Благодарю Ikari Shinji за предоставление неразрезанного 38-го эпизода сериала.
4. Благодарю Vit, К Р и Евгения за поиск и исправление ошибок в переводе.
5. Благодарю производителей софта для работы с субтитрами: AviSubDetector, Subtitle Workshop, Sub Station Alpha, XombieSub и DirectVobSub