|
—————————————————————————————————————
——————————————— АВТОРСКИЕ ПРАВА ——————————————
—————————————————————————————————————
(!) При любом размещении, переупаковке или распространении данных субтитров
указывайте компанию VIZ Media как единственного автора и правообладателя.
Полученные субтитры полностью следуют оригинальным PGS-субтитрам VIZ.
Поэтому все авторские права на перевод, оформление и структуру принадлежат VIZ Media.
Адаптация выполнена **отдельными анонимными волонтёрами**,
скоординированными с помощью P2P VCS.
1. Не указывайте ники, теги или названия групп — автором является только VIZ Media.
2. Не используйте субтитры в коммерческих или монетизированных продуктах.
3. Не вносите изменения без полной замены сведений об авторских правах.
—————————————————————————————————————
——————————————— ДОП. ИНФОРМАЦИЯ ———————————————
—————————————————————————————————————
Мы рассматриваем данную адаптацию как **временное решение**, обеспечивающее
доступ к качественным субтитрам для русскоязычной аудитории в условиях отсутствия
официального русскоязычного релиза от VIZ Media.
Мы осознаём, что правообладатель (VIZ Media, LLC) вправе счесть публикацию
производной версии без разрешения нежелательной. В случае официального запроса
мы обязуемся **незамедлительно удалить субтитры из публичного доступа**.
Русский текст представляет собой **технически-лингвистическую адаптацию**,
Это перенос перевода VIZ Media на другой язык, техническое посредничество,
способствовавшее переносу субтитров на русский язык.
—————————————————————————————————————
——————————————— КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ? ——————————————
—————————————————————————————————————
(!) Эти субтитры предназначены для американской версии Blu-ray (издания VIZ Media).
Использование с японской версией без ретайминга невозможно (будут рассинхроны).
Автоматически отретаймить эти субтитры можно программой AutoSubSync
(в нём есть функция массового ретайминга - "пакетный режим" - "автоматическое").
У вас должны быть:
— в наличии все 148 эпизодов Hunter x Hunter;
— установлен медиаплеер (например, MPC-HC, PotPlayer или mpv);
Порядок действий:
1. Распакуйте архив `"_subs_vizmedia_ru_hxh_tv2.rar"` в любое удобное место.
2. Откройте папку, выберите одну из трёх версий (например, «Blu-Ray японский»).
3. Среди 148 файлов субтитров выберите тот, который соответствует номеру серии (например, `001.ass`).
4. Перетащите нужный файл `.ass` в окно открытого видеоплеера.
Если субтитры не появились автоматически, используйте меню плеера:
**Файл → Открыть субтитры**, затем выберите нужный `.ass` файл.
Чтобы автоматизировать загрузку субтитров при воспроизведении:
— переименуйте субтитры так же, как называются видеофайлы;
— положите субтитры в ту же папку, что и видео.
—————————————————————————————————————
———————————— 5 ОТВЕТОВ НА ВОПРОСЫ ———————————
—————————————————————————————————————
-----------------------------
→ → Вопрос 1: Почему предпочитают и за что любят перевод VIZ Media?
-----------------------------
Ответ:
Качественный перевод требует не только точности, но и глубокого понимания контекста.
VIZ Media создаёт переводы с учётом стилистики оригинала и культурного фона,
без искажений и упрощений. У них не было жёстких сроков, как у стриминговых сервисов,
поэтому перевод получился вдумчивым и выдержанным.
-----------------------------
→ → Вопрос 2: Почему некоторые имена оставлены в японском виде?
-----------------------------
Ответ:
Использованы устоявшиеся в русскоязычном фандоме имена:
«Йоркшин» вместо Yorknew, «Геней Редан» вместо Phantom Troupe,
«Сэнрицу» вместо Melody и т.д. Это уважение к традициям фандома и
предпочтение к сохранению аутентичности.
-----------------------------
→ → Вопрос 3: Почему сохранено слово «хантер», а не «охотник»?
-----------------------------
Ответ:
Слово «хантер» давно укоренилось в русском языке в игровых и аниме-контекстах.
Оно обладает большей многозначностью, чем «охотник», и в контексте
Hunter x Hunter обозначает титул, лицензию и целый культурный пласт,
а не просто профессию. Это осознанное стилистическое решение.
------------------------------
→ → Вопрос 4: Почему у VIZ «хантеры чёрного списка», а не «охотники за головами»?
------------------------------
Ответ:
Термин «хантер чёрного списка» точнее отражает суть.
Это элитные специалисты, обладающие международной лицензией
на устранение особо опасных преступников, находящихся в розыске.
В отличие от «охотников за головами», они не ограничены юрисдикцией
одной страны и обладают особыми правами.
VIZ точно передали этот смысл без упрощения термина.
------------------------------
→ → Вопрос 5: Почему VIZ не использует японские хонорифики (-сан, -кун и т.д.)?
------------------------------
Ответ:
Хонорифики не всегда уместны в переводе, особенно если действие
происходит вне Японии или в фэнтезийных мирах.
VIZ замещает их контекстуальными обращениями — например, «господин»,
«ваше величество», «командир» и т.д., что делает речь естественнее
и понятнее для широкой аудитории. |
|