Комментарий к переводу  
     
 
Скачать само аниме:
https://mega.nz/file/ZCgCBbxA#2uBpy4tau3obMkUAxlvv8a66wmGHAxmj0_9zbwnBI4Q

Обязательно скачать и установить шрифты:
https://mega.nz/file/ZapR0LbB#I7H6t87RioAcax1EeMpwDp1HNwArJGYqKm1v03o2utM

Для просмотра аниме с русским переводом необходимо выполнить следующие шаги:
1. Скачать и распаковать аниме по ссылке выше. ¹
2. Скачать, распаковать и установить шрифты: выделить все, нажать ПКМ и выбрать «Установить» или подобное.
3. Скопировать субтитры² в папку с видео.
4. Начать смотреть.

¹ Прим.: видео скачены с «Ютьюба», так как на момент создания перевода они не лежали в Сети с лучшим качеством. Если вы разбирающийся человек, советую проверить известные вам иностранные торрент-трекеры по типу nyaa.si на случай, если когда-либо появятся видео в лучшем качестве.

² Данный перевод существует в двух версиях: без гонорификов (санов да кунов) и с ними.
Перевод изначально делался с их исключением, однако, если вы хотите их видеть, скопируйте в папку с видео только те субтитры, которые находятся в папке «honorifics_on».

Перевод выполнен в меньшей степени на основе английского перевода аниме от @crossroadmovie/@lilsimps_.
Её твиттер: https://twitter.com/lilsimps_/with_replies
Её телеграм-канал, посвящённый данному переводу: https://t.me/s/crossroadmovie
И в большей степени на основе английского перевода оригинальной истории от Chika, Karen/Yui, healingbonds, Soph, Saku и ciel, который ранее лежал на вики-проекте франшизы.

Переводчик имеет скудные знания об «Анстарзе», но проверял информацию во внешних источниках и у друзей, так что надеюсь, серьёзных ошибок не было.

Перевод на русский: Gosha-nyan / Гоша-нян.
Контакты:
Группа в «ВК»: https://vk.com/goshanyan
Твиттер: https://twitter.com/Gosha_nyan
Ютьюб-канал: https://www.youtube.com/c/Goshanyan

Перевод посвящается Зелени и Жеке.
_____

Если желаете сделать озвучку по переводу, то прошу следующее:

1. Делать озвучку на основе субтитров БЕЗ гонорификов. (На основе файлов, в которых не «Сакума-сан», «Хасуми-кун», а «Сакума», «Хасуми» и т. д.)
2. Стараться не менять текст, а также ни в коем случае не менять перевод имён собственных и различных терминов.
3. Использовать при распространении озвучки видео с захардсабленными в него субтитрами из папки «signs_songs_only». (Или просто отдельным файлом, если распространяете не через онлайн.) Можете добавить название своей команды, но прошу ничего не удалять и не менять.



_____
!!!ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ!!!
!!!ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ!!!
!!!ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ!!!
!!!ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ!!!
!!!ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ!!!
Примечания насчёт перевода, которые лучше читать после просмотра.

Прозвище, коим Рэй называет Кэйто, 坊主 (бо̄дзу) переведено как «Бонза», так как это, по сути, то же самое слово, что было заимствовано из японского через французский. Оно означает буддийского монаха (Кэйто работает в храме), но может также в русском может использоваться для обозначения человека, который ведёт себя чересчур важно и серьёзно (Рэй таковым Кэйто считает).

В речи Сомы я попыталась сохранить то, насколько устаревше она звучит: я старалась использовать устаревшие слова и не использовать заимствования, а также использовала словоерсъ (-с) и слово «сударь» в качестве замены его «-доно».

Прозвище, коим Рэй называет Когу, わんこ (ванко) переведено как «Щенок».

Прозвище, коим Куро называет Кэйто, 旦那 (данна), которое может переводиться как «барин», «хозяин» или «муж», переведено как «муж».