Комментарий к переводу  
     
 
ЭПИЗОД 1:

1. Нанива-билдинг
Нанива — древнее название местности, где сейчас находится Осака. Это название присутствует в различных наименованиях районов и кварталов Осаки.
С первых кадров нам дают понять, что юмор в произведения осакский. Он считается более прямолинейным и «солёным», чем утончённый токийский юмор.

Все герои говорят на осакском диалекте, который для жителей Токио звучит простовато и грубовато. В переводе это не указывается, если герои не переходят на гипертрофированную версию диалекта для комического эффекта.

Поедание в заставке такояки (круглых шариков из теста с начинкой из осьминога, нанизанных на шпажку) также даёт отсылку на Осаку. Она считается родиной такояки.

2. Окама-кун.
Слово «окама» первоначально использовалось для обозначения мужчин-кроссдрессеров, но затем смысл слова расширился, и оно означает в том числе гомосексуалов.

3. "Она ведь зайчик, можно Рэббико".
От английского rabbit и частого японского окончания женских имён ko, трактующегося как «милая», «женственная».
Все дальнейшие имена, которые называет Коумэ — сложнопроизносимый набор звуков,
в отличие от односложных имён Кими-тян, похожих на хулиганские клички.

4. "Говорят, ты хулиганкой была".
Конкретное название хулиганов - yanki. Происходит от слова «янки» в значении «американцы», вошедшее в обиход в период активного военного присутствия США в Японии после Второй мировой. Стереотипный вид такого хулигана — Сё, который появится позднее.

5. "На тачках ночью гоняла, торча из окна…"
Кими-тян называет конкретный вид автомобилей shakotan — машин с сильно заниженным днищем, на которых часто катались японские хулиганы янки.
Подобный стиль езды называется hakonori. Популярен у японских хулиганов, которые таким образом, нарываясь на штраф, показывают свою смелость.

ЭПИЗОД 2:

1. Братишка, каска-каска!
Кими-тян использует слэнговое название шлема среди хулиганов-янки.

2. В основном, джоннисов слушаю.
Джоннисы (Johnny's) — общее название участников бой-бэндов, которые более 60 лет поставляет на японскую сцену агенство Джонни Китагавы (Johnny & Associates).
Hikari Genji — группа, дебютировавшая в 1987 году.
SMAP — группа, дебютировавшая в 1991 году.
TOKIO — группа, дебютировавшая в 1994 году.

ЭПИЗОД 3:

1. А, типа юхве?
Юхве — корейское блюдо из сырой говядины и овощей типа тартара.

2. В серии обыгрываются расхожие стереотипы об осакцах: якобы они раздражительны и нетерпеливы, не могут спокойно стоять на эскалаторе и дождаться зелёного света светофора, всех расталкивают и говорят с жутким акцентом.

3. "Заботы не требует? Он шо, кактус, шоли?"
Знаменитое проявление осакского юмора: комическая перепалка дуэта мандзай, состоящего из бокэ и цуккоми. Бокэ — типаж дурачка, цуккоми — остряка. Часто бокэ начинает шутку, а цуккоми её заканчивает меткой остротой. Такой тип юмора не характерен для Токио, но распространён в повседневных беседах в Осаке.

4. "Её сын — Конаки-дзидзи?"
Конаки-дзидзи - дух-ёкай, чьё имя дословно переводится как «старик, плачущий как ребёнок». У него тело старика и лицо ребёнка.

5. "А мне тогда «Beautiful Sunday»!"
Коумэ не выдержала и скаламбурила, но токийцы её не поняли. Банановый сандей — вид десерта.
"Beautiful Sunday" — песня Daniel Boone, ставшая популярной в Японии в 70-х, позднее переведена на японский.

6. Умник и гопник.
Классический пример шутки комического дуэта мандзай.
В оригинале игра слов gokurou (хорошая работа) и gokudou (путь крайностей - синоним якудзы).

ЭПИЗОД 4:

1. Hanami — любование цветением сакуры. В этот период в местах цветения традиционно проходят массовые пикники.

2. "Ого, вот это взрыв из прошлого!"
Все используют устаревший сленг:
Chiru — от англ. chill с тем же смыслом,
Mabudachi — лучший друг,
Imo — классная девушка,
Naui — от англ. now с тем же смыслом,
Fiba - от англ. fever в значении «приятное возбуждение чувств».

ЭПИЗОД 5:

1. "Подумай об уместности".
В оригинале используется аббревиатура TPO (Time, Place, Occasion) в значении «подбирать одежду исходя из места, времени и ситуации».

ЭПИЗОД 6:

1. Конняку-тян.
Конняку — растение рода аморфофаллус, из корня которого готовят одноименное съедобное желе. Ассоциация с губками из волокон этого растения, имеющими разный цвет и круглую форму, а при намокании напоминающими желе.

2. Тамахимо-тян.
Тамахимо - куриные яичники, которые японцы готовят и едят. Ассоциация с ивой и лягушкой: внешнее сходство яичников и головастиков, подвешенных на ивовую ветку.

ЭПИЗОД 7:

1. Седьмой размер.
По японским стандартам 7-й размер колец — 15 мм, а 13-й — 17 мм.

2. "У Ив Ён-Лорана..."
По-японски имя Ив Сен-Лорана произносится через слог «сан», который звучит как цифра 3. «Ён» — цифра 4.

ЭПИЗОД 8:

1. «Контрекс»?
Бренд минеральной воды. Является высокоминерализованной и обладает мочегонными свойствами.

2. "Мори Кумико — красавица".
Оперная певица.


ЭПИЗОД 10:

1. Обон - трёхдневный праздник поминовения усопших, ассоциируется с летом. Хотя Обон не является государственным праздником, многие компании закрывают свои офисы на эти три дня.

2. Орехи макадамия.
В Японии не растут, а на Гавайях — да.

3. "Тунец и морской ёж — шик!"
О-торо — самая вкусная и нежная часть тунца и самая дорогая. Икра морского ежа (уни) тоже не из дешёвых.

4. "Скоро пойдём есть рыбу фугу".
Конкретно, блюдо tecchiri, приготовленное в стиле набэмоно, родом из Осаки.

ЭПИЗОД 11:

1. "Я придумала новый персонаж!"
Коумэ наступила на морской огурец.

2. Хочешь испытать себя?
Имеется в виду испытание смелости, когда молодёжь, куражась, делает что-то опасное.