|
TL;DR для тех, кому только нужны шрифты: https://drive.google.com/file/d/1GH3nmFhpu4Ga4BvqnGDeCCedD0sR853O/view?usp=sharing
__________
У сериала уже есть ряд переводов разного качества и полноты. Но практически все из них не отдают должного оригиналу, включая даже профессиональные.
В неполный перечень замеченных мной недостатков имеющихся переводов входят:
- неточности;
- прямые ошибки, вплоть до серьёзных смысловых;
- потерянные шутки;
- неправильный перевод волейбольных терминов;
- большинство подтекстов и символичных художественных приёмов утеряны;
- костная речь, и в целом проблемы с передачей стилистики оригинала.
Даже профессиональные переводы этим грешат на каждом шагу, добавляя ещё и дубляжные ошибки с перепутанными репликами - работу явно делали спустя рукава. К тому же по ряду признаков можно сделать вывод, что переводчики коммерческих релизов основывались на английских субтитрах, а не на оригинале, что дополнительно создаёт эффект испорченного телефона. Не говоря уже о том, что в английском переводе есть и свои ошибки.
Данный перевод поставил целью хоть в каком-то приближении исправить эти недостатки и максимально подойти к действительно хорошему и грамотно сделанному переводу, которого оригинал более чем заслуживает. Кроме того, я намерен в том же духе перевести сериал полностью и до конца, включая ещё не вышедшие на момент публикации перевода сезоны.
Перевод основан на принципах современной теории перевода, изложенных в работах В. Н. Комиссарова, Норы Галь, Д. И. Ермоловича, Е. Д. Поливанова. В частности, активно применена концепция уровней эквивалентности.
Из потенциальных недостатков перевода, вызванных в первую очередь временными рамками и отсутствием свободного времени для проекта, можно выделить перевод имён по системе Поливанова вместо калькирования - практически все имена в сериале прячут в подтексте дополнительные значения, калькирование могло бы их сделать понятными для зрителя, но заняло бы слишком много времени. Ещё недостаток, следующий из предыдущего - есть пара мест, где игра слов на оригинальных именах теряется, и на неё приходится просто намекать в переводном тексте, потому что без калькирования не на чем играть словами в переводе.
Из особенностей перевода можно выделить то, что, в попытке сохранить более глубокие уровни эквивалентности, периодически текст скорее адаптируется, чем переводится напрямую. Например:
1. Волейбольные термины не всегда переведены напрямую из-за разных парадигм и "систем координат" в терминологии волейбола разных стран.
2. Крылатые фразы, фразеологизмы, и т.п. часто заменены примерными смысловыми аналогами на русском, чтобы помочь правильному пониманию в контексте, либо отразить то, что оригинал пытался передать "между строк".
3. Для передачи игры слов в некоторых названиях обычно приходится прибегать к различным непрямым смысловым компенсациям.
Приятного просмотра.
Искренне ваш, Jiube.
PS, немного о шрифтах:
Шрифты для русского и английского текста распространяются по свободной лицензии, а для японского текста - присутствуют в современных версиях Windows.
Шрифты для русского и английского текста: LiberationSans-Regular
Шрифты для японского текста: Meiryo
Архив с обоими шрифтами, если потребуется:
https://drive.google.com/file/d/1GH3nmFhpu4Ga4BvqnGDeCCedD0sR853O/view?usp=sharing
PPS, [за 10 мая 2023]
Что-то я, работая над вторым сезоном, по инерции перевёл ещё и полные версии песен. Примерно в том же духе, что и TV версии, то есть, близкий к тексту художественный перевод, который полностью укладывается в ритмику оригинала. Раз перевёл, почему бы не выложить?
Но раз такое дело, то имело смысл и первый сезон под этот стандарт подтянуть. Так что вот, подтянул, и если вдруг кому-нибудь будет интересно, прикладываю в папке lyrics. |
|