|
Перевод anrokled’а.
Субтитры для дисковой версии.
Для первого фильма в разрешении 1920x1080.
Для второго фильма в разрешении 1920x800.
Для третьего фильма в разрешении 1920x800.
Шрифты: https://disk.yandex.ru/d/1ssJZUZpvFtHsQ
В фильме множество различных аббревиатур, которые имеют английское происхождение, причём некоторые из них образованы из японского произношения английских слов. Многие из них имеют аналоги в повседневной жизни, в частности в мире поп-музыки и индустрии с ней связанной. В субтитрах все аббревиатуры оставлены в их исходном виде. Также в фильме используются английские слова в качестве различных терминов, большая часть таких слов в субтитрах представлена транскрипцией.
Замечания к переводу:
Фильм первый:
Конечное наведение — термин из области военного вооружения, относится к любой системе вооружения, которая в основном или исключительно активна во время «конечной фазы», непосредственно перед тем, как оружие поразит цель.
KLF — Kinetic Levitating assault Fighter, Кинетический левитирующий штурмовой истребитель. KLF представляет собой сборку LFO для военных нужд Вооружённых Сил Содружества. Как и прочие LFO, способен скользить по волнам TLP на специальных досках, а также несёт на себе различное вооружение. Сокращение KLF ссылается на британскую электронно-музыкальную группу «The KLF», основанную в Лондоне в 1987 году.
LFO — Light Finding Operations, Лёгкие Поисковые Операции. Так в фильме называют био-механических роботов: искусственную броню и системы управления крепят на органический человекоподобный скелет, извлечённый из Скаб Коралла. Эти мехи управляются с помощью TLP и компак-привода. Также LFO может ссылаться на Low-Frequency Oscillators (Генератор Низких Частот), устройство, часто используемое при создании эффектов в электронной музыке.
TLP — Transaparance Light Particles, Прозрачные Лёгкие Частицы. Из-за особенностей японского языка этот термин расшифровывают в единственном числе, то есть говоря particle, а не particles; однако, в субтитрах указывается множественное число. В фильме TLP на японский манер произносят torapā. Эти частицы испускает Скаб Коралл, их сжатые, жидкостные формы используются как источник энергии, с помощью специальных отражателей по потокам этих частиц можно скользить как по волнам.
AFX — необитаемый удалённо-управляемый бомбардировщик, сбрасывающий специальные баллистические снаряды для «стимуляции» земной коры с целью выявить командный кластер Скаб Коралла. AFX ссылается на Aphex Twin, псевдоним Ричарда Дэвида Джеймса, композитора, диджея и музыкального продюсера, специализирующегося на жанрах техно, эмбиент, эйсид, драм-н-бейс, Intelligent Dance Music.
Фудзи — по-японски значит «глициния».
CDC — Combat Direction Center, Центр Управления Боем.
Компак-привод — устройство, позволяющее взаимодействовать человеку с машиной, например, с KLF. В фильме слово konpaku записывается каной, но, если его записать иероглифами, слово будет обозначать «душу» или «дух».
Якусаноикадзути — «восемь божеств грома», сборное название богов грома и молнии в японской мифологии.
Донка Матик — сокращённое название производимых японской компанией Korg в конце 60-х и начале 70-х драм-машины Disc Rotary Electric Auto Rhythm Machine Donca Matic DA-20.
Мидзухо — по-японски значит «рисовый колос».
Боеголовка Апокалипсиса — оригинальное kessen dantou буквально переводится как «решающая бой боеголовка» и в фильме используется как термин. Так же с английского переводится «Apocalypse Warhead» – основанный в 2001 году проект одного человека, Туукки Лайтинена, бывшего гитариста финской hardcore punk, trash metal/crossover trash, grindcore, surmacore музыкальной группы Rytmihäiriö (фин. «аритмия»).
Малый барабан — в фильме называют по-английски snare drum, ударный музыкальный инструмент, принадлежащий к мембранофонам с неопределённой высотой звучания. Один из основных ударных инструментов симфонического оркестра, а также джаза и других жанров, где входит в состав ударной установки (часто в нескольких экземплярах разных размеров).
SOF — Special Operations Force, Силы Специальных Операций.
Рифборд — оригинальное японское rifuboudo происходит либо от сокращения английского liftboard, либо от reflection board, последнее иногда можно встретить на надписях в фильме. Представляет собой доску для скольжения по волнам TLP, словно по морским волнам.
Рифрайдер — тот, кто умеет пользоваться рифбордом.
Риф — обозначает процесс скольжения по волнам TLP на рифборде.
Рифовать — заниматься рифом.
Малтиплайз — от английского multiplies, в фильме – феномен вызываемый Скаб Кораллом и его пучками. Всё, что затронуто сферой излучения, будет разложено на молекулы и аннигилировано.
Асакадзэ — по-японски значит «утренний ветер».
ИМТ — индекс массы тела = масса тела (килограммы) / рост (метры) / рост (метры).
Партизанский отряд — иного перевода yuugekitai не нашлось. Термин состоит из частей: «налёт, рейд, вылазка» и «отряд». В японском языке под этим термином понимают отряд, выделенный из основных сил для проведения специальных операций. В мировой практике yuugeki переводят испанским словом guerrilla (малая война).
Гэккō — по-японски значит «лунный свет». В фильме произносят gekkougo, то есть тип или класс gekkou, таким образом Гэкко – это название не конкретного корабля, а класса кораблей. Однако, для простоты в субтитрах слова тип или класс опущены, также не указывается долгота последнего гласного.
Хакутё — (с долгим ё) по-японски значит «лебедь». Здесь аналогично Гэккō, в фильме произносят hakuchougo, то есть тип или класс Лебедь.
Рифшоп — по всей видимости, оригинальное японское rifushoppu образовано от сокращения rifuboudo shop, то есть имеется в виду магазин по продаже и обслуживанию рифбордов.
Разворот-со-снижением — возможный перевод английского cut-back drop-turn, фигура рифа.
Акпериенс — видимо, слово образовано из ac + experience, непонятно, что оно значит. Однако, так называется самая известная композиция электронно-музыкального дуэта из Германии Hardfloor, точнее, композиция называется «Acperience 1».
В лучах славы героя — в оригинале школьник говорит eiyuu-sama no nana hikari de, то есть дословно «в семи лучах героя». Под «семью лучами» родственника понимают привилегии, получаемые из-за своего родства.
DJ — он английского Disc Jockey, человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменениями.
Водарак — в фильме религиозная группа мирных монахов, которые верят, что мир придёт лишь от объединения с Землёй, и что земля – чувствующая сила.
Какэхаси — по-японски значит «висячий мост».
Мэйдэй — от английского mayday, международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи (с использованием азбуки Морзе).
Мародёры последствий подвижек земной коры — здесь Чарльз произносит chikaku hendou nerai no kajiba dorobou. Где chikaku – земная кора, hendou – изменение, подвижка, nerai – цель; получается что-то вроде «надеющиеся на подвижку земной коры», далее: kajiba – место пожара, пожарище, dorobou – вор, грабитель. В целом термином kajiba dorobou обозначают тех, кто занимается кражами во время пожара, а в общем – под прикрытием каких-либо катастрофических событий, под которыми в данном случаем имеются в виду подвижки земной коры.
Цирковой Манёвр — буквальный перевод circus maneuver, непонятно, что это значит. В фильме так называют устройство для планирования по TLP, прикреплённое к корпусу мехи.
Вапаус — от финского слова vapaus (свобода). Возможно, название выдуманной страны связано с финско-канадской коммунистической газетой Vapaus, публиковавшейся в городе Садбери провинции Онтарио Канады с 1917 по 1974 годы.
Эвелин Несбит — или Флоренс Эвелин Несбит, американская натурщица, актриса, участница кордебалета, одна из «девушек Гибсона». Получила скандальную известность благодаря делу об убийстве её бывшего любовника, архитектора Стэнфорда Уайта, её первым мужем, Гарри Тоу.
Гилберт Блайт — персонаж рамана «Аня из Зелёных Мезонинов» канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. Также существуют переводы романа под названиями «Аня из Зелёных Крыш», «Аня с фермы Зелёные Крыши», «Энн из Зелёных Крыш» и «Энн из усадьбы Зелёные Крыши».
Амита-привод — дополнение к компак-приводу, разработанное Адроком Тёрстоном, чтобы раскрыть полный потенциал Нирваша.
Сатори — по-японски значит «сообразительность, осознанность».
Номер посещаемости — в японских школах каждому ученику присваиваются два номера: списочный номер, который не меняется вплоть до выпускного и, по сути, заменяет имя и фамилию ученика, и номер посещаемости, который может менять из года в год, при переходе из класса в класс и по другим причинам, этот номер используется ограниченно внутри класса.
Ипомея — в оригинале произносится asagao (яп. «утренний лик»), вид Ipomoea Nil рода цветковых растений семейства Вьюнковые, род на латыне называют Ipomoea.
Hi-Evolution в названии фильма, по всей видимости, ссылается на Hi-Fi или High Fidelity (англ. «высокая точность», «высокая верность»), термин, означающий, что воспроизводимый аппаратурой звук очень близок к оригиналу.
Фильм второй:
Сарай — в оригинале произносится gottaya, то есть какое-либо помещение со всяким разным.
Мискантус — ориганальное susuki обозначает мискантус китайский или веерник китайский (лат. miscanthus sinensis), многолетнее травянистое растение, вид рода мискантус (miscanthus) семейства злаки (poaceae). В диком виде встречается на Дальнем Востоке. Культивируется как декоративное растение.
Эритрон — часть кроветворной системы организма, которая непосредственно связана с выработкой красных клеток крови.
Анемона — или ветреница, ветряница, от латинского anemone, род многолетних травянистых цветковых растений семейства лютиковые, включает около 170 видов. Многие виды ветреницы в некоторых источниках относят к роду прострел. Название цветков происходит из греческого, где anemos значит ветер, а суффикс -one обозначает женский патроним, то есть значит «дочь кого-то». Японское имя Фӯка записывается иероглифами «ветер» и «цветок». Для простоты в субтитрах долгота гласного звука в имени не отображается.
Страна облаков — оригинальная фраза o-hoshi-sama no kuni («страна Звёзды») используется как метафора: когда кто-то умирает, говорят, что он «отправился в страну Звезды».
Имя Кэн записывается иероглифом «мудрость, мудрец».
«Хаманако Пал Пал» — название парка аттракционов, расположенного на берегу озера Хамана на юге центральной части японского острова Хонсю.
Татэяма — город в Японии, находящийся в префектуре Тиба.
ASSID — основанная в 2003 году группа исполнителей электронной музыки из Швеции.
Сцинтиллятор — вещества, проявляющие сцинтилляцию, то есть излучающие свет при поглощении ионизирующего излучения.
Мелкодисперсные взвешенные частицы — или PM2.5, взвешенные твёрдые частицы размером от 10 нанометра до 2,5 микрометров в диаметре, содержащиеся в воздухе, способны преодолеть клеточный барьер и поспасть в организм человека.
Экзотическая материя — понятие физики элементарных частиц, описывающее любое (как правило, гипотетическое) вещество, которое нарушает одно или несколько классических условий либо не состоит из известных барионов.
Конденсат Бозе-Эйнштейна — агрегатное состояние вещества, основу которого составляют бозоны, охлаждённые до температур, близких к абсолютному нулю (меньше миллионной доли кельвина). В таком сильно охлаждённом состоянии достаточно большое число атомов оказывается в своих минимально возможных квантовых состояниях, и квантовые эффекты начинают проявляться на макроскопическом уровне.
Изображение Допплера — изображение получаемое с использованием допплерографии, то есть методе исследования, основанном на эффекте Допплера. В реальности проводят ультразвуковое исследование мозга и кровеносных сосудов для выявления скорости течения крови.
Такатаки — озеро близ города Итихара в префектуре Тиба.
Кэнъō — частично законченная скоростная автомагистраль, образующая петлю вокруг Токио.
Аквалайн — автострада, которая состоит из моста и туннеля через Токийский залив, соединяет город Кавасаки в префектуре Канагава с городом Кисарадзу в префектуре Тиба и является частью маршрута 409. Общая протяжённость 23,7 км включает в себя мост 4,4 км и тоннель 9,6 км под заливом. Четвёртый по длине подводный тоннель в мире. Для вентиляции тоннеля в Токийском заливе на искусственном острове построены две Ветровые Башни.
Попкорн с горчицей — перевод названия музыкальной композиции «Mustard Cornflakes» из альбома «Respect» немецкого электронного дуэта Hardfloor.
Передача — оригинальное densou в обыденной жизни используется редко и в основном встречается в специализированных терминах, например, file densou – передача файла. В таком случает одиночное слово densou можно было бы перевести как «трансмиссия», однако, в субтитрах оставлено «передача», дабы не создавать лишней путаницы.
Штампер тяжёлых ядер — буквальный перевод juukokushi stamper, существует ли такой термин в реальности, выяснить не удалось.
DNN — Deep Neural Network, Глубинная Нейронная Сеть, искусственная нейронная сеть с несколькими слоями между входным и выходным слоями.
DGN — Deep Generator Network, Глубинная Генераторная Сеть, класс нейронных сетей для создания близких к реалистичным изображений из большой коллекции выученных образцов.
Дзэта — название компьютера записывается иероглифами «правильность» и «много».
Трансфэйзер — фэйзер – звуковой эффект, который достигается фильтрацией звукового сигнала с созданием серии максимумов и минимумов в его спектре. Положение этих максимумов и минимумов варьируется на протяжении звучания, что создаёт специфический круговой эффект. Также фэйзером называют соответствующее устройство. Transphaser, возможно, является отсылкой к музыкальной композиции «Xerrox Helm Transphaser» из альбома «Xerrox Vol.3» композитора Карстена Николая, известного под псевдонимом Alva Noto.
Чёрная компания — японский термин black kigyou обозначает компании, которые практикуют эксплутационную систему занятости.
«Исповедь „неполноценного“ человека» — повесть японского писателя-классика XX века Осаму Дадзая (настоящее имя Сюдзи Цусима, 19 июня 1909 года, Канаги – 13 июня 1948 года, Токио). Впервые опубликована в 1948 году.
Джуно 106 — возможно, отсылка на название радиостанции MIX 106, расположенной в городе Джуно, Аляска, США. Вещает на частоте 106,3 Мгц.
Фильм третий:
Талария — или таларии, сапоги или сандалии с прикреплёнными к ним крылышками. Согласно древнегреческим мифам, с их помощью было возможным быстро передвигаться по воздуху.
Полимер из аморфного бетона — в оригинале amorphous beton juugoutai, то есть дословно: «аморфный», «бетон», «полимер». Что конкретно имеется в виду, непонятно.
Кибисис — сумка, в которой Персей держал отрубленную голову Медузы Горгоны.
Кириняга — или Кириньяга, округ в бывшей провинции Центральная Кении. Такое же название носила расположенная там вторая по высоте гора в Африке, современное название – гора Кения. Так же называется научно-фантастический рассказ (первый из серии с таким же названием) Майка Резника 1988 года публикации.
RAVrES — Rapid Acting Versatile Enhancer Suit, Быстродействующий Универсальный Усилительный Костюм, на японский манер эта аббревиатура произносится так же, как и английское слово loveless (нелюбимый).
EST — Eastern Standard Time, стандартное восточное время, часовой пояс, отличающийся на −5 часов от UTC (UTC-5). В этом часовом поясе находится Космический центр имени Кеннеди на мысе Канаверал.
A.C.I.D. — Azonal Command of Independent Division, Азональное Командование Независимой Дивизией.
Подразделение по особым поручениям — оригинальный термин muninsho butai, состоит из butai «отряд, подразделение, войско» и muninsho, которое буквально значит «без должностного места». Такого термина обнаружить не удалось, однако существует термин muninsho taishi, означающий «посол по особым поручениям», то есть посла не в конкретной стране, а в общем на международном уровне, в международной организации. По аналогии с последним термином переведён и термин из фильма.
Силы Ван-дер-Ваальса — силы межмолекулярного (и межатомного) взаимодействия с энергией 10—20 кДж/моль. Открыты Й. Д. Ван дер Ваальсом в 1869 году.
Боинг C17 мод. II — непонятно, что имеется в виду под второй модификацией, в реальности самолёт носит название Боинг C-17 «Глоубмастер» III.
Буэна-Виста — Buena Vista по-испански значит «хороший вид», такое название носит множество вещей и мест, например, прозвище японской скаковой лошади, получившей титул Японской Лошади Года в 2010 году.
Веретрагна — или Варахрам, Бахром, бог войны и победы в иранской мифологии. Язат в зороастризме.
CST — Central Standard Time, центральное стандартное время, часовой пояс, отличающийся на −6 часов от UTC (UTC-6). Этот часовой пояс проходит через центральную часть Северной Америки.
Дэйв Кларк — английский музыкант, автор песен, продюсер и предприниматель. Кларк был лидером, барабанщиком и менеджером основанной в 1958 году группы Dave Clark Five, ставшей одной из групп «Британского вторжения» в США. В 2008 году Кларк и его группа были включены в Зал славы рок-н-ролла.
Армати — или полностью Спэнта Армати (с авестинского языка: святое смирение), один из Амеша Спента (авест. «святые бессмертные»), которые в религии персов, зороастризме, представляют собой шесть высших духов (архангелов) царства света, покровителей добра: от них исходит создание всех видимых, хороших вещей, и по их решению осуществляется и сохраняется всё совершенное и доброе.
ESX — отсылка к компании ESX Car Audio Systems, основанной энтузиастами в области автоаудио и занимающейся разработкой, реализацией и продажей продвинутых аудиосистем для автомобилей. «ESX» также называют выпускающиеся этой компанией усилители звука.
Фарсет — река в городе Белфаст Северной Ирландии, с ирландского переводится как «песчаная коса».
Озеро в Варусаве — Варусава – это название части посёлка Тоёнэ в префектуре Айти, близ которого расположено озеро Тяуса (яп. «мельница для чая»). Входит в состав квази-национального (управляется местным правительством префектуры) парка Тэнрю-Окумикава.
[Постоянно] голяк — используется термин рыболовов-любителей marubouzu, который переводится как «остриженный наголо», а среди рыбаков: bouzu значит «не поймать желанной рыбы» и marubouzu «не поймать никакой рыбы».
ИСС — Инспекционные Силы Содружества. В оригинале koukyuo fukushi sasatsu gun.
CET — Central European Time, центральноевропейское время, часовой пояс, отличающийся на +1 часов от UTC (UTC+1). Этот часовой пояс используется большинством стран Европы и некоторыми странами Северной Африки.
Отряды подавления беспорядков — так буквально переводится оригинальное kidoutai, можно было бы написать ОМОН, но это бы пошло в разрез со словом «полиция».
Насилу — Эврика произносит выражение oujougiwa ga warui, которе значит «из последних сил», «цепляясь за жизни» и прочее.
PST — Pacific Standard Time, тихоокеанское стандартное время, часовой пояс, отличающийся на -8 часов от UTC (UTC-8). Этот часовой пояс используется на прибрежных территориях Северной Америки и прилегающих островов.
Точка 2 — имеется в виду дробь 0,2, однако, непонятно какой величины. Скорее всего имеется в виду время: 0,2 секунды отклика связи, то есть связь в порядке.
Оногоро — мифический остров в японской мифологии, название означает «самозагустевший».
Воз Няк — по всей видимости имя и фамилия персонажа заимствованы у Стивена Гэри (Стива) Возняка, известного по прозвищу Воз, американского изобретателя, инженера-электронщика и программиста, соучредителя компании Apple Computer (ныне Apple Inc.) вместе со Стивом Джобсом и Рональдом Уэйном в 1976 году.
Фотонный критический импульсный двигатель — так буквально переводится оригинальное kouryoushi rinkai pulse engine. Что это значит, неясно.
Суп из бразении и морской окунь — китайская поговорка, обозначает чувства ностальгии по родным краям. Китайский чиновник Чжан Хань, служивший династии Цзинь в позднюю эпоху Троецарствия, однажды так соскучился по блюдам из своего родного города, что подал в отставку и вернулся на малую родину.
Снег. Луна. Цветы — фраза из стихотворения Бо Цзюйи, китайского поэта династии Тан, жившего в 772—846 года. Стихотворение полностью 雪月花時最憶君 (Снег, луну и цветы вижу, о тебе лишь думаю). Фраза в японском прочтении setsugekka стала обозначать «круглый год» или «смену времён года», а так же образ, описываемый этой фразой, получил огромное распространение в японской культуре.
Бегство после победы — оригинальный термин kachinige обозначает уход победителя с соревнования, даже если оппонент готов взять реванш. |
|