|
Серии качать здесь: https://nyaa.ink/view/684515 (Осторожно, там по умолчанию стоит английский дубляж, к которому субтитры не подходят.)
Шрифты обязательны к скачиванию и установке.
Шрифты сразу и к первому, и ко второму сезону: https://mega.nz/file/sD5RgIKa#jJNGXrQPEfcPrkhgzspJUqwsl6eH7-dcneR8TYgsQnY
Шрифты к данному сезону: https://mega.nz/file/hGZmVB7K#UqmzWm0riT-xhuN4_XO8JoSTRp_8dLNBEycZ4oh6kwI
Субтитры сразу к обоим сезонам и ове (+ шрифты, + только надписи): https://mega.nz/file/gCIWDYbB#qgzJHdlar3sQAVGfK0zVEh2aazO1l1He72fhx0lqSOc
18.02.2023
(Нижеуказанные названия совпадают с англоязычными названиями на «Шикимори».)
Порядок просмотра аниме:
1. Rozen Maiden (Вы сейчас здесь.)
2. Rozen Maiden: Träumend (Есть в моём переводе.)
3. Rozen Maiden: Ouvertüre (Есть в моём переводе. ТОЛЬКО ПОСЛЕ ВТОРОГО СЕЗОНА.)
4. Rozen Maiden (2013) (Рекомендую перевод от Tassadar (GMC). ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРЕДЫДУЩИХ СЕЗОНОВ.)
Также есть семиминутный спешл, именуемый Rozen Maiden: Meitantei Kunkun - Duell Walzer, вышедший между вторым и третьим пунктом. Необязательно: кукол нет. Есть на русском.
Порядок чтения манги:
1. Rozen Maiden
2. Rozen Maiden (2008)
3. Rozen Maiden 0
Перевод осуществлялся с английских субтитров из представленной раздачи. Если вы нашли ошибку, прошу написать мне.
Переводчик: Gosha-nyan / Гоша-нян.
Контакты:
Группа в «ВК»: https://vk.com/goshanyan
Твиттер: https://twitter.com/Gosha_nyan
Ютьюб-канал: https://www.youtube.com/c/Goshanyan
Первый опыт в переводе сезона аниме / костяка аниме-франшизы (если не считать аниме 2013 года) полностью.
Перевести я решила в первую очередь для себя — для того, чтобы мне было приятнее пересматривать, так как имеющийся перевод аниме от студии Nomad меня не устраивает. Если вам не понравятся мои решения, то можете смело смотреть в другом переводе.
Без плеера K-Lite Codec Pack может неправильно отображаться кое-где.
https://codecguide.com/download_kl.htm
Выражаю благодарность Жеке и Зелени за их существование.
Далее идут комментарии, которые лучше прочитать после просмотра сезона.
________________________________________________________________________
В речи кукол я хотела отразить то, что они спят десятилетиями. Вам может не понравиться сие мытарствование языка.
Другое:
(Я против перевода того, что не было на языке оригинала в оригинале.)
«Розен Мейден»:
Название Rozen Maiden является каламбуром, оно с английского переводится как «Дева Розена», а Rozen (имя создателя кукол) в свою очередь является записанным на английский лад немецким Rosen, кое может входить в состав существительных словно прилагательное «розовый» (от слова роза, связанное с розами), вследствие чего название можно истолковать как «Дева-роза».
Но, поскольку язык оригинала не английский, как и не суржик немецкого и английского, я предпочитаю записывать это простой транскрипцией и воспринимаю как название серии кукол (поэтому и в кавычках).
Также не считаю верным говорить «одна „Розен Мейден“», «две „Розен Мейден“», ибо maiden переводится ТОЛЬКО как «дева», только единственное число (потому название «Девы Розена» особенно неправильно). Пишу «первая кукла „Розен Мейден“» и тому подобное.
(Видела ещё вариант «Девица Розен», но тут и комментировать нечего.)
Роза-мистика (Rosa Mystica):
Это название и с английского никак нельзя перевести, не говоря уже о японском, — скорее всего, это что-то близкое к латинскому, а посему и никакому переводу не подлежит. (Никаких мистических роз.)
Причуды речи:
(Я за обязательную адаптацию особенностей речи.)
Хинаитиго:
Не видела, чтобы кто-то пытался её «на но» переводить. Если верить «Викисловарю», означает в женственной речи смягчающую частицу в утвердительных предложениях или намерение сделать предложение вопросительным.
Посчитала, что в детской речи Хинаитиго уместно будет смотреться «да-да».
Суйсэйсэки:
В оригинале она говорит чрезмерно много «дэсу», что является обычной японской грамматической частицей, но слишком частое её использование может означать попытку быть излишне вежливым. (Плюс Суйсэйсэки почти всегда произносит «у», когда чаще всего японцы сокращают это до простого «дэс».)
В другом переводе она говорит много «же», что лично я нахожу странным. Как по мне, это скорее подходит кукле, которая появится во втором сезоне, и придаёт речи скорее неуверенный оттенок, нежели вежливый.
В переводе аниме 2013 был использован словоерс, употребление коего весьма схоже с чрезмерным употреблением «дэсу», а также смотрится органично с тем фактом, что «Розен Мейден» — старинные куклы.
(По сути, я и без этого перевода оный использовала бы, думаю-с.)
(Ну, а ещё «Будь здоров, расти большой.» у него позаимствовала.)
Имена рукотворных духов:
Холлье:
ホーリエ читается как «хо:риэ», из-за чего популярный вариант «Холли» не выглядит удачным.
Я решила использовать официальный англоязычный перевод, Hollier.
Мэй-Мэй:
Значит «тень» по-японски.
Суит-Дрим:
スィドリーム читается как «сўидори:му» или «с’идори:му». Первый слог читается примерно как английское swi или si (без смягчения, используется крайне редко), а не «суй» или «суи», из чего следует, что это точно неяпонское слово. (Посему это не «Аметистовый сон» — популярный перевод, который, я понятия не имею, откуда взялся.)
Решила тоже взять официальный перевод — Sweet Dream.
Лемпицка:
Является отсылкой либо на духи Lolita Lempicka, либо на польскую художницу Тамару Лемпицкую.
Однако слегка написанием отличается от вышеперечисленного, но решила приблизить к оригиналу.
________________________________________________________________________
Если вы хотите где-либо выложить мой перевод, то обязательно укажите мой ник. А также не меняйте текст субтитров ни коим образом. (По возможности добавить файл с этими заметками.)
Если вы хотите использовать мой перевод для озвучки, то, помимо указания моего авторства, прошу также следующее:
1. Сообщить мне. В основном потому, что мне интересно. А также если возникнут вопросы, можете обратиться. Лучше написать в ЛС вышеуказанной группы «ВКонтакте».
2. Не менять текст, особенно имена и термины.
3. Распространять свою озвучку вместе с этими субтитрами/вшить их в видео (не забудьте вышеуказанные шрифты):
Только надписи и перевод песен и просто только надписи: https://mega.nz/file/kT5hWDyI#Ly0K8-eBKXfYbz-4XJps1yZmvpNLfeYFvLimN3Gh6uc
(Можете поправить расположение надписей и добавить анимации. Но не меняйте текст. (Можете добавить название своей команды там, где написано, кто переводил; главное — меня не удаляйте.))
4. Также рекомендую следующие ударения:
Сакура́да, Но́ри, Томо́э или Томоэ́ Касива́ба (выбрать одно), Кун-Ку́н, Ка́дзуки, Сибаса́ки, Ма́цу, ро́за-ми́стика, Холлье́, Лемпи́цка, Суи́т-Дри́м, Мэй-Мэ́й, Ро́зен, «Ро́зен Ме́йден», Суйгинто́, Си́нку, Хи́на, Хинаитиго́ или Хинаи́тиго (выбрать одно), Суйсэйсэ́ки, Сосэйсэ́ки (с чётким произношением «о»), уню́. |
|