Комментарий к переводу  
     
 
Аннотация переводчика.

В оригинале сериал называется "Звездолёт "Стрелец"
Изначально на русский язык он был переведён как "Искатели приключения в космосе", поэтому я сохранил исторический перевод названия сериала,
но в опенинге указал оригинальное название латинницей.

В заглавной песне поётся о "Парнях Романтики" - что даёт сразу несколько смыслов дополнительному названию сериала и самому сюжету,
поэтому, по моему мнению, сохранить в тексте "Искателей приключений" было самым логичным. (учитывая, ЧТО творят персонажи на протяжении всего сериала).

В процессе работы столкнувшись с неожиданной глубиной и объемом диалогов, пришлось:
- проходить через перевод игры слов (не всегда удачный), аллюзии, аннотации,
- культурные коллизии,
- детскую речь;
- "смищной" акцент" (поскольку персонажи прямо указывают на кривую речь их собеседников и оппонентов, да простят мне те, кто хорошо знает японский),
- привязку к возрасту и личностям персонажей, в том числе и по главному развитию сюжета, чтобы их изречения не звучали слишком плоско и абстрактно.
- поскольку все персонажи это антропоморфные животные, значения "Человек", "Люди" выглядели очень абсурдно и были заменены на синонимы или удалены
по тексту без изменения смысла (поэтому не удивляйтесь несовпадению обращения "человек" в звуковой дорожке в оригинале и отсутствию значения в тексте)

В архиве, отдельно лежат английские субтитры, с которых делался перевод, для тех кто захочет перевести заново или исправить мои ошибки.
В английских субтитрах во второй половине сериала, переводчики на английский откровенно халтурили, много небрежного и искажённого перевода, сбитые тайминги.
Сомневаюсь, что в русской версии мне удалось поправить до приемлемого состояния все их огрехи.

З.Ы. Хоть это якобы детский и возможно подростковый сериал, 3/4 шуток и ситуаций полностью понятны только людям за 30+.
З.З.Ы. Создатели сериала не очень дружили с измерением некоторых метрик в космических масштабах, поэтому в некоторых эпизодах числа
имеют абсурдные значения.

С уважением к зрителям, Al Severin.