Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Субтитры для дисковой версии.
Шрифты: https://disk.yandex.ru/d/p2zm_Yg2wUOJqQ

В субтитрах сохранены именные суффиксы, а также обращения сэмпай и кōхай (старший и младший).
Персонажи называют Нео-Венецию словом machi, которое в японском языке обозначает часть города либо маленький город. В субтитрах используется «город».
В имени Асўка выпадающий гласный «у», для простоты восприятия в субтитрах записано просто Аска.


Замечания к переводу.

Ненамеренно — Аня произносит yabusaka de wa nai, это выражение синонимично выражению shikata nai и обозначает вынужденное действие, вопреки изначальной воле. Смысл выражения соответствует фразам «не то, чтобы не хотел», «не то, чтобы был против». Для Ани фраза клиширована и употребляется ею по разным поводам.

Директор — японское shachou буквально значит «глава компании». Стоит заметить, что Ма, Химэ – кошки, а Ария – кот. Можно было бы заменить имя Ария на Арий, однако, это пошло бы в разрез с названием компании.

Одэн — японское «зимнее» блюдо, состоящее, как правило, из нескольких компонентов, таких как варёные яйца, дайкон, конняку и рыбные котлеты, тушёное в бульоне даси и заправленное соевым соусом.

Манты — на брошюре написано nikuman – японское название широко распространённого в Азии блюда, состоящего из мелко нарубленного мяса в тонко раскатанном тесте, приготовленного на пару. Соответствует итальянским равиоли.

Саламандры — занимаются регулированием погоды, подогревом атмосферы и терраформированием Аквы, живут на парящих островах.

Момико — так Акацуки называет Акари. Распространённое имя Момико может быть записано по-разному, в данном случае, скорее всего, Акацуки подразумевает слово momi, записывающееся иероглифами «алый» и «шёлк».

Болтается — сложно разобрать, вроде бы мальчик произносит puramu puramu jouzu, где puramu – от английского plum (слива), а также значит пухлый (по форме, как слива); jouzu значит умелый, умело. Скорее всего мальчик подразумевает, что кот болтается как груша.

Гид — в оригинале Аня произносит название их профессии mizusaki annainin, что соответствует заимствованному русским языком из нидерландского слову лоцман (нидер. loodsman). А полностью их профессия называется kankou mizusaki annainin – туристический лоцман или как-то так. Слово «гид» в русском языке также заимствовано из французского в значении «вести, проводить», и в субтитрах выбрано, поскольку отражает их работу за исключением управления водным транспортом. Также гондольерш-гидов называют ундинами – скандинавскими русалками.

Бабуля — или английское grandma, таково прозвище Амэцути Акино, известнейшей примы, проработавшей 30 лет ундиной. Она основала компанию Ария, а ранее служила в компании Химэя и носила их форму.

Скверо — венецианская семейная верфь по производству гондол.

Алая Роза — прозвище или публичное имя (tourina) Акиры E. Феррари, примы компании Химэя.

Капитальный ремонт — в оригинале синьора Аска произносит kanari ougakari hoshuu, дословно «изрядный масштабный ремонт».

Площадь Святого Марка — главная городская площадь Венеции.

Трудности с ведением дел — сложно иначе в данном контексте перевести оригинальное kibishii keiei, что значит некий режим строгого, сурового управления на предприятии.

Держимся на плаву — в оригинале Адзуса произносит junpuu manpan, что дословно переводится как «попутный ветер в парусах».

Проклятие — в фильме используются слова noroi и tatari, оба переводятся как «проклятье». Tatari ближе к понятию «возмездие», такое проклятие накладывают злые духи, демоны, tatari могут иметь широкий масштаб и олицетворять стихийные бедствия, эпидемии. Noroi прежде всего связанны с шаманами, колдунами, ведьмами, такие проклятия направлены на конкретную персону или род. В выдуманных сказочных мирах noroi может представлять собой некое заклинание.

Второй год средней школы — если Акира имеет в виду современную японскую школьную систему, то Айке тогда было 13-14 лет. Однако, Акира почему-то среднюю школу chuugakkou называет по-английски middle school.

Траттория — тип итальянского ресторана, отличается от классического ресторана относительно небольшим набором блюд «домашней» кухни.

[Превосходно] стараешься — в оригинале используется слово ganbariya, которое значит «трудяга».

Одиночки — гондольершы-гиды делятся на три ранга: пара – практикантка, пассажиры не допускаются в лодку, носят пару перчаток; одиночка – полудопуск, пассажиры допускаются в сопровождении инструктора, носят одну перчатку; прима – полный допуск, даётся прозвище или публичное имя (tourina), свободный допуск пассажиров, не носят перчатки.

Белоснежка — прозвище Алисии Флоренции, по-японски записывается как shiroki yousei (беловатая фея). Айка произносит shiroi yousei (белая фея).

Нельзяха — в оригинале Айка произносит damemushi, где mushi значит жук, а в переносном смысле может обозначать характеристику человека. Слово dame значит непригодность чего-либо, как короткий вариант можно перевести словом «нельзя». Получается, что damemushi – это человек, который постоянно произносит слово dame или «нельзя».

Сердечко розы — произносится bara no heart, но имеется в виду лепесток цветка розы, похожий по форме на сердечко.