Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled’а.

Субтитры для дисковой версии.
Шрифты: https://disk.yandex.ru/d/RF_k6emMeqm_nw


Заметки к переводу.

Снежники — Рубин произносит слово yukinko, которым обозначают маленьких снежных духов, а Сапфир поправляет её фразой kaze no ko, что значит «ветреные дети» или «уличные, дворовые дети».

Ничего не поделать — в оригинале Иллия произносит фразу joukyou ga joukyou, которая дословно значит «обстоятельства [есть] обстоятельства» и порой употребляется для обозначения безвыходного состояния.

В фильме упоминается Святой Грааль, который по-японски звучит как seihai и записывается иероглифами «святой» и «чаша». Для простоты восприятия и экономии места в субтитрах в большинстве случаев слово «Святой» опущено и записано лишь «Грааль».

Пифос — большой керамический сосуд (мог быть размером с человека и более) для хранения продуктов: зерна, вина, оливкового масла, солёной рыбы. Пифос представляет собой керамический сосуд крупного размера в форме шара или яйца (обращённого острым концом вниз). Пифосом был злополучный Ящик Пандоры. Пифосы иногда использовались для погребений.

[по] своей моще [был сильнейшим] — Беатрис произносит слово spec, то есть сокращение от английского specification. Она имеет в виду спецификацию Геракла: его физическую мощь, выносливость и прочее. Геракл, как Дух Героя, обладает огромной физической мощью, но подвержен безумию.

Ро Айяс — или «Семь колец, покрывающих пылающие небеса», заклинание в мире Судьбы, название ссылается на семикожный покрытый медью щит Аякса, героя древнегреческой мифологии и участника осады Трои. Латинизированное имя Аякса может записываться как Aias, а что значит Рō – неясно.

Грязевая кукла — буквальный перевод doroningyou, так же означает фигурки из глины.

Благородный Фантазм — на самом деле Рин произносит hougu, что записывается иероглифами «сокровенный» и «орудие», и обозначает некое оружие и способность, присущую некому Герою. Термин hougu имеет синоним tattoi gensou или Noble Phantasm, оба переводятся как «Благородный Фантазм».

Эльпис (или Элпис) — в древнегреческой мифологии олицетворение и дух надежды, изображается молодой женщиной, несущей в руках цветы или рог изобилия.

Мифы — оригинальное shinwa буквально значит «божественное сказание», зачастую переводится словом «миф». Легенда же по-японски будет densetsu. Впрочем в субтитрах иногда также используется слово «история».

Мьёльнир — в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора, выкован с непропорционально короткой рукоятью из-за проказ Локи.

Перезапись — произносится английское overwrite, но по-японски записывают uwagaki. Согласно миру Судьбы (конкретно событиям, связанным с Иллией) карта Души Героя класса Берсерк может быть переписана картой другого класса при сохранении особенностей первичного класса.

Безумный воин — термин из мира Судьбы, по-японски kyousenshi, карты класса Берсерк обладают этой особенностью, которая даёт физическое усиление, но лишает или ослабляет рассудок.

Неупокоенная душа — так можно перевести японский термин bourei, которым обозначают душу покойника, то есть призрака человека, приведение.

Мстительный дух — перевод японского термина ikiryou (также произносится как soryou или seirei), обозначает дух живого человека. Если один человека в обиде на другого человека, то, например, во время сна дух первого может выйти из тела и отправиться ко второму в облике призрака, чтобы проклясть второго человека или терзать его. Находясь долго вне тела дух первого может заблудиться и более никогда в своё тело не вернуться.

[Четвёртый] шаг — сражение Иллии с Беатрисой воспроизводит миф о сражении Тора с Ёрмунгандом. Тор снёс змею голову и, отойдя от него всего на девять шагов, утонул в потоке яда, изрыгавшегося из разверстой пасти мёртвой твари. Молот Тора поднял его сын, Магни, который продолжил борьбу вместо отца.

Отключить — произносится английское uninclude, но по-японски записывают setsuzoku kaijo, что дословно значит «удаление соединения». Команда картам противоположная команде include (gentei tenkai, ограниченное развёртывание), отменяет возможность ограниченного использования Благородного Фантазма карты.

Шнайден — магическая атака, которую изобрела и использует Иллия, представляет собой тонкие магические лезвия с низким расходом магии.

Ансверер — одно из английских названий Фрагараха, магического меча, которым владеет Базетт. Оригинальное Answerer можно было бы перевести, например, как «Ответчик» или «Отвечающий», но это бы пошло в разрез с японским названием ato yori idete saki ni tatsu mono (тот, кто выходит позже и прирезает раньше). Другое английское название – Retaliator, то есть «несущий возмездие», «мститель».

Фрагарах — в ирландской мифологии легендарный меч богов. Он даровал владельцу способность управлять ветром, что позволяло разрубить или разрезать любой щит или стену, а от его порезов никто не мог оправиться. Также меч называли Отвечающим, поскольку с этим мечом у горла никто не мог лгать. Также его называли Шепчущим, поскольку меч «шептал» вблизи «ревущего» Камня судьбы (Лиа Фаль), который в свою очередь использовался для инаугурации Верховных королей Ирландии. По одной из версий Фрагарах был первым мечом кельтского владыки богов Нуаду до того, как он потерял руку или был низложен, а меч передал вместе с титулом Лугу. По другой версии меч выковал Мананнан Мак Лир, бог и владыка морей, и даровал своему приёмному сыну Лугу. В мире Судьбы мечом владеет Базетт Фрага МакРемитц, меч можно применять только в случае, если противник использует свою сильнейшую атаку, иначе пострадает сама Базетт.

Га Болг — или Га Булга, в мифологии ирландских кельтов копьё, принадлежавшее герою ирландских мифов и полубогу Кухулину, копьё он получил от воинственной царицы Скатах. В мире Судьбы ранения от этого копья не заживают, покуда не будет уничтожено само копьё.

Злость берёт — Беатриса произносит выражение haratatsu, что является сокращением от hara ga tatsu. Букваль эта идиома переводится как «живот стоит», а в переносном обозначает злобу, обиду.

Замещение концепта — возможный перевод названия одной из магических практик рода Эйнсвортов, оригинальное название gainen chikan состоит из слов «общее понятие, общее представление, концепт, концепция» и «замещение, замена (например, в химии)».

Это – одно, а то – другое — таков один из возможных переводов выражения sore wa sore, которое дословно переводится как «это [есть] это». Смысл выражения заключается в том, что в данной ситуации это – истинно, а в иной – ложно. Другие возможные переводы «не мешать всё в кучу», «разные нюансы», «это – другое» и подобное.

Магические Контуры — либо Магические Цепи, оригинальное majutsu kairo в мире Судьбы обозначает некое подобие нервной системы распределённой по человеческому телу. Эти контуры позволяют носителю использовать магию и самого носителя определяют как мага.

Беллерофонт — в древнегреческой мифологии сын либо коринфского царя Главка, либо Посейдона и Евриномы. Ему покровительствовала Афина, которая помогла обуздать крылатого коня Пегаса. В мире Судьбы так называется особый навык Горгоны Медузы, внешне выглядящий как конная узда и хлыст, позволяющий приручить одного из Божественных Зверей, а также самая сильная атака Медузы.

Вызов — произносится английское install, но по-японски записывают mugen shoukan, что дословно значит «вызов фантазма». Собственно, эта команда управления картами обозначает то, что и делает – вызывает Дух Героя на помощь.

Отзыв — произносится английское uninstall, но по-японски записывают soukan, что дословно значит «обратная отправка». Команда отсылает Дух Героя обратно в карту.

Надежда – в оригинале произносят omoi, что значит «мысли»,«воззрения», «думы», «воспоминания». Также это слово можно перевести как «желание», но ранее для этого использовались слова negai и nozomi, к тому же в данном моменте Джулиан использует слово omoi в значении «воспоминания». Не совсем понятно, почему такая путаница сделана в оригинале, однако в субтитрах решено использовать не «воспоминания» и не «желание», а третий вариант – «надежда».