Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Субтитры для дисковой версии.
Шрифты: https://disk.yandex.ru/d/BTtIt1h4CGBpxQ

В субтитрах не используются именные суффиксы.

В произведении используются термины из японской мифологии и синтоизма, в частности, упоминаются термины ёкай и аякаси, которые в современном языке выступают синонимами и даже пишутся похоже. Ёкаи, как и аякаси, в свою очередь подразделяются на других типов духов, с другими названиями. В субтитрах все духи, собственно, называются только духами, если иначе не выделено особо, чтобы не нагромождать текст излишними терминами, в которых многие персонажи сами не разбираются.

Представленные в произведении духи, использует устаревшие, книжные слова, а также старинные обороты, и вообще говорят несколько необычно для современного человека. В субтитрах по большей части особенность их речи не отражена.


Заметки к переводу:

Камнепробуждение — оригинальный термин ishiokoshi состоит из слов «камень» и «пробуждение, поднятие, побуждение» и на сторонний взгляд может переводится как «пробуждение камня». Гантэцу, действительно, «спит» внутри камня, который хранится в часовне. Однако, в фильме оригинальный термин является неологизмом и используется в основном как название должности того, кто этим пробуждением занимается. В конце концов, в субтитрах было решено оставить дословный перевод: камень + пробуждение = камнепробуждение.

Среднеуровневые — так буквально переводится оригинальное chuukyuu; Нацумэ говорит о группе ёкаев среднего уровня, известные и именные из них – это одноглазый и быкоголовый.

Гантэцу — буквально значит железистый, содержащий железо.

Коконоэ — посёлок в Японии, находящийся в уезде Кусу префектуры Оита. Недалеко от поселения находится живописная долина, через которую проброшен самый большой подвесной пешеходный мост в Японии «коконоэ юмэ».

Ставленник, подручный — в оригинале произносится одно слово kobun, которое обозначает низкое положение в некоторой иерархии, записывается иероглифами «дитя» и «часть». Существует термин oyabun, означающий старшего в иерархии и записывающийся иероглифами «родитель (родственник)» и «часть». Получается что-то вроде «сынок» и «батяня» в какой-нибудь шайке.

Превосходное сакэ — оригинальный термин bishu записывается иероглифами «красота» и «сакэ (алкоголь)».

Небрежный [начальник] — Нацумэ произносит заимствованное из английского языка about. В японском языке это слово стало использоваться как прилагательное about na, исходя из следующего рассуждения: about -> примерно -> неточно -> неаккуратно.

Паршивцы неповоротливые — оригинальное guzusukeme состоит из guzu – неповоротливый, неторопливый, вялый и прочее; suke выражает обращение и часто используется в именах; me служит для эмфатического подчёркивания. Далее также употребляется guzudomo, что можно перевести как «неторопыхи», но в субтитрах оставлено «паршивцы». Вариантами слова guzu Гантэцу обращается ко всем подряд, но, вообще говоря, вне контекста guzu уместнее было бы перевести как «размазни».

Сквернословящий — дословно же исходное kuchigitanai переводится как «ртогрязный».

Угрожая проклятием течи через щели, Хиноэ произносит выражение amamori, которое состоит из слов «дождь» и «щель». Никакой связи с энурезом нет, поскольку последнее по-японски либо yanyoushou, либо neshouben, либо их сокращения.

Один многих не переборет — оригинальная поговорка tazei ni buzei дословно переводится как «меньшинство на большинство».

Дзидзō — Кшитигарбха (санскр. «Чрево Земли» или «Сущность Земли»), один из четырёх наиболее почитаемых бодхисаттв в махаяне и в частности в дальневосточном буддизме. Так же называют связанные с ними каменные статуи.

Умэгахара — район города Майбара в префектуре Сига Японии. Непонятно, как эта местность связана фильмом.

Сэмба — возможно, название леса или рощи вымышленное и связанно с традицией складывать тысячи бумажных журавликов во благо оздоровления – senbazuru orikata.

Яцухара — лес с расположенным в нём одноимённым храмом, там же недалеко расположен дом Танумы Канамэ и его отца. Отец Танумы служит жрецом храма.

Сон в окружении воды — используется конкретный термин mizube no yume, где mizube записывается словами и иероглифами «вода» и «окружение, близость», а yume – сон, дрёма. Считается, что вода во сне олицетворяет поворотный момент в жизни.

Деревянные куклы — дословный перевод deku ningyou, однако, во многих случая переводят как марионетки. Поскольку в фильме не видно, чтобы фигурками управляли, то оставлено именно слово куклы.

Судзунаки — записывается как «колокольчик» и «плач».

Кот-неваляшка — Мисудзу произносит neko-daruma, где neko – кот, а daruma – японская традиционная кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму, в японской синкретической мифологии — божество, приносящее счастье. Мадара в образе кота похож на фигурку этого божества.