Комментарий к переводу  
     
 
Не читайте, это скучно!

***************************************************************************************************************************************
Некоторые детали:

01:00: Потими — в более досл. переводе что-то в духе "точкавица"
03:58: При применении к людям слово ЮРУЙ очень тяжело точно передать. Не передал в данном случае оттенок "мягкости", кадры после этого частично отражают это
0:05:43: Здесь используется устойчивое выражение "Х и КУСО МО" = "Не только Х, но и дерьмо" с тем смыслом, что ни того, ни даже дерьма нет. Но здесь это ещё и с дословным оттенком работает, поэтому особенно смешно
0:30:41: В сказаниях Кодзики воин-бог Ямато Такэру с помощью этих 2-х инструментов развёл встречный огонь, который обернулся против войск врага → огниво отвлекло от него беду → в Кодексе годов Ёро значится, что на 50 солдат давали по 1 огниву → жёны, провожая мужей, отгоняли беду, стуча кремнем о кресало (в Гинтама есть шутка на эту тему, где после уплаты ренты и суммы сверху в качестве благодарности золотому Гину на дорожку вышла Отосэ огнивить)
0:30:50:То есть тут они из халтуры пародируют звук удара кремня о кресало, на что Сайки естественно реагирует так, что от такой ерунды никакого эффекта не будет
0:38:55: Легендарный иллюзионист! Именитый гость! Тё:но Урёку. Шоу иллюзий — дословно его имя это "Супе Рспособность". Это ещё 1 причина, почему сайки с подозрением ко всему отнёсся
0:48:51: Эти руны или что бы это ни было не все разобрал :(
0:54:48: Не нашёл отсылку (?) БАССАС バッサス, есть имя Vassos, которое японцы записывают так
1:00:57: Покемон и (?)
1:00:05: "Дакку Риюнион" вместо "Да:ку Риюнион" — незначительная описка, отображающая то, насколько пофиг на его сеттинг было самим членам Тёмного Воссоединения. Написал ё как е, чтобы отразить
1:11:26: Вот никак не могу поверить, что тут они докопались, но у слова Сэгамарэ(та) есть 2 значения и это: 1. Настойчиво требовать, выпрашивать 2. Винить, ругать. Объединяем оба оттенка значения и получаем "докопались". Но ведь они реально докопались, а Сайки не верит :( Он наверняка же мог прочитать мысли, нет?
1:25:21: Такими темпами Земле конец! — Почему эта реплика, ведь в оригинале говорят Goddamit (твою ж мать)? А потому что это единственное место, где японские субтитры расходятся с оригиналом. А поскольку субтитры (причём форсированные), скорее всего, доносят то, что хотели авторы донести, был отдан приоритет не озвученной, а написанной реплике


***************************************************************************************************************************************
Отсылки на личностей:

1:02:41: 5 ночей страшных историй в доме Инагава Дзюндзи
稲川淳二 Дзюндзи Инагава вёл страшные истории
https://www.youtube.com/watch?v=9kqWHSoFNZQ
Пример передачи

1:14:32: Задор ни что!
みのもんた МИНО МОНТА не только игра слов-оговорка, но и возможная отсылка на ведущего с абсолютно аналогичным прозвищем Мино Монта (реально имя Норио Минорикава). Ушёл в отставку после инцидента с воровством чужой сумки с участием его сына
Решил упомянуть Задор(нова) во время его оговорки.
https://www.youtube.com/watch?v=EzauxAEJ414 прощальный выпуск
Других возможных подтекстов, связанных с его именем, не нашёл

***************************************************************************************************************************************
На передачи:

ぶらり途中下車の旅
Странствия из попутных остановок по прихоти
Передача, где ведущий Майноуми (досл. танец моря) внезапно по любой забредшей ему в голову причине слезает на станциях до той, на которую он собирался ехать, и отправляется в странствие, так сказать

フィリングカップル
Филинг Капл
https://www.youtube.com/watch?v=cJvJhBMu__Q
Передача в 30 минут-час, где садятся 5 молодых парней и девушек напротив друг друга, задавая и отвечая на различные вопросы с целью вступить в отношения


***************************************************************************************************************************************
Культурные феномены:

軽自動車 КЭЙДЗИДО:СЯ
Кей-кар, особые машины, находящиеся только в Японии. Характерны тем, что при большой вместимости занимают очень мало места

Да, у некоторых японцев есть задвиг на тему снятия обуви даже в автомобиле. Не всем японцам, разумеется, это нравится. Лично я натыкался на блог жены, которая хвалилась, что заставила мужа отменить эту тупую традицию

おしくらまんじゅ ОСИКУРА МАНДЗЮ
Потолкушки (спиной в круге) Мандзю (булочка такая), где дети садятся, тесно прижимаясь спинами друг к другу, в круг, после чего пытаются выдавить друг друга этими же спинами.


***************************************************************************************************************************************
Новые словечки для себя:

恒例(こうれい) марасон

Potage (from Old French pottage; "potted dish"; French pronunciation: ​[pɔ.taʒ], UK: /pɒˈtɑːʒ/, US: /poʊˈtɑːʒ/) is a category of thick soups, stews, or porridges, in some of which meat and vegetables are boiled together with water until they form into a thick mush.

Сируко

Stopover — слезать на станциях между целью поездки 途中下車(とちゅうげしゃ) 舞の海 秀平(まいのうみ しゅうへい Один из ведущих
ぶらり途中下車の旅

Ни в словарях, нигде: ぐんばつ = Бацугун, просто в современном произношении решили поменять слоги местами, пытался передать это в переводе, но решил, что не стоит
Пруф: http://shidzuku.seesaa.net/article/376466889.html

青山霊園 Кладбище Аояма, вопреки своему названию, находится в Токио и занимает прощать аж в 243 км2

しなだれかかる Прижаться к парню в ютящемся стиле

ごったがえすЗабит до отвала, аж сбивая с толку

Сёдзё манга:
https://en.wikipedia.org/wiki/Strobe_Edge
то же, что строб-лампа; устройство, производящее регулярно повторяющиеся вспышки света
Происходит от др.-греч. στρόβος «вихрь, кружение», от гл. στρέφω «вращать, кружить».

近眼


おしくらまんじゅ Потолкушки (спиной в круге) Мандзю, где дети садятся, тесно прижимаясь спинами друг к другу, в круг, после чего пытаются выдавить друг друга этими же спинами.
Oshikura Manju (押し競饅頭) is a very simple Japanese game that is played on cold days in order to get warm.
The game is played with at least three players, but it is better if there are more. The players first gather around in a circle, as close to each other as possible. They face the outside, standing back to back with each other. When the game starts, the players powerfully shove backwards, pressing their backs towards other players' backs as they chant "Oshikura Manju osarete nakuna", meaning "Oshikura Manju don't cry when shoved". The chant is the most famous part of the song, and many people are familiar with only this part. However, the proper song continues; "Nakuko wa dare yowamushi kemushi hasannde sutero" (Who is crying? Pinch the coward and caterpillar, and throw them away).[citation needed] The players continue shoving each other, repeating this song over and over. There is no accurate end to this game.
One variation to the game is to play in a circle drawn on the ground. The game goes on with whoever pushed out of that circle getting out of the group, ending when one player left in the circle.
The word "Oshikura" in the name of this game is thought to have the meaning of "oshikurabe" (shoving competition), but originally, it was not a competitive game, but an easygoing one where players become absorbed in shoving each other vigorously, which results in them being warmed up.


軽自動車
Кей-кар, особые машины, находящиеся только в Японии. Характерны тем, что при большой вместимости занимают очень мало места

ムートン - овечий мех

フィリングカップル
Филинг Капл
https://www.youtube.com/watch?v=cJvJhBMu__Q
Передача в 30 минут-час, где садятся 5 молодых парней и девушек напротив друг друга, задавая и отвечая на различные вопросы с целью вступить в отношения

犯人の独白
Всё-таки не признание
独白は、演劇の用語でして、登場人物が相手なしに独りでせりふを言うことです。つまり、観客だけに聞かせるわけです。そのせりふ自体を独白と言う場合もあります。

topsy-turvy


***************************************************************************************************************************************
Оставшиеся сомнения:
空気が薄い
Тонкий воздух и низкое атмосферное давление? Тяжело дышать?
Comment: 0,0:49:53.40,0:49:59.32,Default,,0,0,0,,И вошёл в тело до своего рождения (?) — тело Кайдо Сюна

Ебашьте,
Avriant