Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Субтитры для дисковой версии.
Шрифты: https://disk.yandex.ru/d/nod0zRMzvz9ypQ

В субтитрах сохранены именные суффиксы, а также обращения сэмпай и кōхай (старший и младший).
Персонажи поют как по-японски, так и на эсперанто и выдуманном языке. Перевод последнего в субтитрах отсутствует.


Замечания к переводу.

Дворец Боволо — венетское (венетский диалект итальянского языка) слово bovolo значит «улитка», в реальной Венеции расположен palazzo Contarini del bovolo, то есть спиральный дворец Контарини, – один из множества венецианских дворцов, главное украшение которого – винтовая лестница. Аня по-японски говорит bouworokyuu, где kyuu обозначает дворец, храм, собор и прочее.

Пассажиры — оригинальное японское o-kyaku имеет широкое значение, может обозначать гостя, покупателя в магазине, клиента салона, нанимателя такси и прочее, главным образом обозначает лицо с особенным к нему отношением.

Гид — в оригинале Андзу произносит название их профессии mizusaki annainin, что соответствует заимствованному русским языком из нидерландского слову лоцман (нидер. loodsman). А полностью их профессия называется kankou mizusaki annainin – туристический лоцман или как-то так. Слово «гид» в русском языке также заимствовано из французского в значении «вести, проводить», и в субтитрах выбрано, поскольку отражает их работу за исключением управления водным транспортом.

Фраза про цветы желания переведена дословно. Возможно, присутствует какая-то метафора, выяснить не удалось.

Прима — гондольерш-гидов как они сами, так и окружающие называют ундинами (скандинавскими русалками). Сами же ундины делятся на три ранга: пара – практикантка, пассажиры не допускаются в лодку, носят пару перчаток; одиночка – полудопуск, пассажиры допускаются в сопровождении инструктора, носят одну перчатку; прима – полный допуск, даётся прозвище или публичное имя (tourina), свободный допуск пассажиров, не носят перчатки. Относительно Алисы: она стала примой из пары, то есть после экзамена с неё сняли сразу обе перчатки; подобные случаи редки.

Плавучий дворец — оригинальное yakatafune буквально переводится «дворец-корабль». Реденторе (итал. «искупитель») или реально существующая в Венеции церковь Реденторе расположена на набережной острова Джудекка. Церковь построили в честь избавления города от чумы в XVI веке и с тех пор проводят фестиваль «festa del Redentore». Каждый год третьего воскресенья июля дож посещал церковь, пройдя по понтонному мосту, который наводился от Дворца дожей до церкви, в которой он служил мессу. А в ночь на субботу тысячи гондольеров спускают на воду украшенные гирляндами лодки, остальные жители украшают балконы, с которых собираются смотреть вечернее шоу фейерверков.

Момико — так Акацуки называет Акари. Распространённое имя Момико может быть записано по-разному, в данном случае, скорее всего, Акацуки подразумевает слово momi, записывающееся иероглифами «алый» и «шёлк».

Беда бедой — произносится выражение hayku mo dai pinch, которое выражает «положение на гране».

Директор — японское shachou буквально значит глава компании. Стоит заметить, что Ма, Химэ – кошки, а Ария – кот. Можно было бы заменить имя Ария на Арий, однако, это пошло бы в разрез с названием компании.

Мост Риальто — один из четырёх мостов через Гранд-канал в Венеции, располагается в квартале Риальто. Самый первый и самый древний мост через канал. Самый известный мост Венеции и один из символов города. Построен в самой узкой части Гранд-канала. Изначально был деревянным и неоднократно разрушался. В конце XVI века был возведён новый мост из камня, дошедший до наших дней. Неподалёку находятся знаменитый рынок Риальто и старинная церковь Сан-Джакомо ди Риальто.

Большая колокольня — имеется в виду кампанила (с итальянского: колокольня) собора Святого Марка (итал. campanile di San Marco), отдельно стоящая колокольная башня высотой 98,6 метров при соборе Святого Марка в Венеции, находится на площади Сан-Марко. Башня в самом деле рухнула в 1902 году по причине износа, землетрясения, ударов молний. Колокольню восстановили в изначальном виде в 1912 году.

Джакомо Джироламо Казанова — известный итальянский авантюрист, путешественник и писатель, автор обстоятельной автобиографии «История моей жизни», благодаря которой настолько прославился своими многочисленными любовными похождениями, что само его имя стало нарицательным и теперь используется в значении «женский обольститель». В 1755 году в возрасте тридцати лет был арестован и без суда помещён в Пьомби («Свинцовую тюрьму»). Тюрьма состояла из семи камер на верхнем этаже восточного крыла Дворца дожей и была предназначена для заключённых высокого положения и политических преступников. Своё название она получила по свинцовым плитам, покрывавшим крышу дворца. Из заключения Казанова сбежал.

Сильфы — в средневековом фольклоре духи воздуха. Женских особей называют сильфидами и феями.

Бефана (итал. Befana, Befania, искажённое Epifania, «Богоявление») — персонаж низшей мифологии у итальянцев, бродящий по земле ночью в крещенский сочельник в облике старухи или, иногда, молодой женщины. Представляет собой своеобразный итальянский аналог Санта-Клауса, хотя визуально схожа с ним только пожилым возрастом. Однако функции обоих персонажей почти идентичны. Богоявление – один из древнейших христианских праздников (наряду с Пасхой и Пятидесятницей), посвящённый рождению Иисуса Христа и событиям, сопутствовавшим ему, а также крещению Иисуса Христа в реке Иордан. Христиане отмечают 6 января, в день приходя волхвов, но в силу хода истории мероприятия проводятся по-разному.

Свободное преображение — в своём наставлении Афина произносит фразу jiyuu jizai no hengen jizai. Первая часть jiyuu jizai no означает свободный, самовольный, а вторая – hengen jizai – обозначает создание, разрушение, изменение во всём многообразии, калейдоскопичное, фантасмагоричное изменение. Афина имеет виду, что взрослая Алиса не ограничена подачками, я вольна воплощать всё, что может себе представить.

Зелёный чай — в оригинале Акари предлагает houjicha, сорт зелёного чая, который производится в Японии. Для его приготовления за основу, как правило, берут листья бантя (реже — сэнтя или кукитя) и без ферментации обжаривают в фарфоровой посуде при 200°С, в результате чего чайные листья принимают коричневатый окрас, специфический запах и вкус. Благодаря термической обработке в таком чае малое содержание кофеина, что позволяет пить его незадолго до сна.

Сирена — прозвище, которое дали Афине, когда она стала примой, за её «божественный» голос (tenjou no utagoe). Происходит путаница в написании, поскольку по-латински и по-английски пишется siren, по-японски записывается каной seirēn (с долгим вторым «e»), но «sei» по-японски значит «священный, божественный». Видимо, некоторых японцев сбивает с толку, как конкретно нужно транслитерировать.

Упомянутые три нимфы (по-японски их называю yousei, феями): Алисия Флоренция (прозвище: Белоснежка, по-японски записывается shiroki yousei, беловатая фея), Акира E. Феррари (Алая роза, shinku no bara, алая роза), Афина Глория (Сирена, tenjou no utagoe, божественный голос).

Канцона — от итальянского canzone (песня), лирическое стихотворение в строфической форме, первоначально дворцовая песня.

Непутёвые — в оригинале используют сложное слово bukiyou, которое имеет смысл противоположный слову «искусный, умелый, ловкий».

Нескладный — японское ibitsu na значит «кривой», «искривлённый», «деформированный», «искажённый» как в прямом, так и в переносном смысле.