Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Субтитры для дисковой версии в разрешении 1920x816.
Шрифты стандартные.
В субтитрах не используются именные суффиксы.


Фильм создан студией Kamikaze douga в рамках единого проекта Gasoline mask и выступает вторым фильмом в серии. Первый короткий фильм дал своё название всему проекту. Весь этот проект является для студии самостоятельной работой, а основное творчество студии представлено созданием трёхмерной анимации для сторонних проектов других студий. Качество работы Kamikaze douga можно оценить в различных анимационных произведениях, таких как JoJo no kimyou na bouken, Ninja batman, Shingeki no kyojin и прочие.

Оригинальное название фильма записано по-английски «Cocolors», на японский манер произносится как «кокарасу». На официальной странице фильма можно ознакомится с объяснением значения такого названия. Там говорится, что cocolo на японский манер произносится как kokoro и значит сердце (душа). Также цвет (анг. color) по-японски будет iro, причём и слово iro, и иероглиф, которым оно записывается, широко используются для выражения разных тонкостей, например, kao-iro – цвет лица (выражение лица), kowa-iro – тон голоса, ne-iro – тембр, тон звука. Официальная страница утверждает, что «цвет» во множестве своих значений пронизывает историю, показанную в фильме. Большие шлемы скрывают лица героев и изменяют их голоса, оставляя только догадки об их истинном «облике».
В сети также можно встретить предположение, что kokarasu по-японски можно прочитать как «увядающее дитя/увядающие дети». Тем самым в фильме показывается увядание мечты младшего героя о цвете, то есть угасания надежды на светлое будущее этого пепельного мира.
Кроме этого, в математике существует понятие раскраска графа (по-английски graph coloring) – теоретико-графовая конструкция, частный случай разметки графа, при которой элементам графа ставятся в соответствие метки с учётом определённых ограничений, эти метки традиционно называются «цветами». А также совместное раскрашивание (анг. cocoloring) графа G – это присвоение цветов вершинам таким образом, что каждый цветовой класс образует независимый набор в G или в дополнении к G.

В виду многозначности указанных выше значений в субтитрах перевод названия фильма отсутствует. По-русски можно записывать один из вариантов транслитерации «Коколорс» или «Кокаларз».

Крайне сложно разобрать выступление Гидоку на фоне. Большую часть речи почти невозможно расслышать.


Замечания к переводу.

Чудища — персонажи произносят o-bake, что в общем означает оборотня и говорит не столь о возможности трансформации чудищ, а скорее о их разумности.

Трусливый хвастун — в оригинале Сю произносит yowamushi horafuki, где yowamushi записывается иероглифами «слабый» и «жук», но в переносном смысле обозначает труса, слабака и прочее; horafuki записывается с помощью слов «хвастовство» и «дуть», и в целом обозначает бахвальство или тех, кто не подтверждает свои высокие слова делом.

Флейта — оригинальное fue обозначает широкий класс губных духовых музыкальных инструментов. На шее у Фую висит нечто похожее на объединение современной флейты и окарина. По всей видимости, имя персонажу дали из-за флейты.

Неплохо выглядишь — японское daibu cho yosasou трудно перевести целиком. Daibu или daibun значит «большей частью, весьма, значительно», cho является сокращением от chotto, что значить «маленько», и часто используется как приставка, а yosasou – сокращение от yoi sa sou, где yoi значит «хорошо», sa для благозвучности, sou – приставка придающая значение «по (всей) видимости, похоже, выглядит словно».

Праздник сбора урожая — так можно перевести произнесённое kaishuusai, где kai – чтение иероглифа «вращаться, вертеться, переводиться и прочее», shuu – чтение иероглифа «урожай, добыча, сбор», а sai — иероглифа «праздник, фестиваль». Далее упоминается shuukaku, что собственно обозначает урожай.

Бригада собирателей — термин kaishuuhan образован теми же иероглифами, что и выше, с добавление han – бригада, отряд, группа, команда.

Шлемы — в фильме произносят masuku, то есть японское произношение английского слова mask. Может обозначать защитную маску, респиратор, противогаз. Однако, в субтитрах используется слово шлем, поскольку оно и короче, и универсальней, к тому же их огромные респираторы похожи на шлемы скафандров.

Свежая молодёжь — дословно оригинальное aratana wakamono переводится как «новая молодёжь». Пожалуй, в контексте эксплуатации молодёжи стариками использование «свежий» вместо «новый» вполне уместно.

Вялый увалень — в оригинале используются два сказуемых guzu de и noroma. Guzu значит «медлительный, неповоротливый, вялый», а noroma – «тупица, болван, увалень». Изначально словом noroma в Эдо обозначали деревянных кукол, используемых в кукольных представлениях, а также сами представления.

Очертания — многозначное японское rinkaku можно перевести по-разному: черта, линия, контур, очертание, набросок, очерк и прочее как в прямом смысле, в отношении изобразительного искусства, так и в переносном, в отношении характера, образа человека, личности.