Комментарий к переводу  
     
 
Hauru no Ugoku Shiro
Howl's Moving Castle
Шагающий замок Хаула (Бродячий замок Хаула)

Режисёр - Хаяо Миядзаки
Начало публичного показа - 20.11.2004
DVD-релиз (R2) - 16.11.2005

Перевод для экранки (ноябрь 2004), делался с внешних французских (by Spirikay)
и "врезанных" английских (by Overlord359) субтитров. За прошедший год появилось
несколько альтернативных переводов, да и мои познания в японском несколько
улучшились. Всё это показало, как бы это помягче сказать, "несовершенство" тех,
самых первых, субтитров. В частности, их потрясающее "словоблудие", когда на
односложную оригинальную фразу приводится перевод, состояший из двух-трёх
предложений.
Поэтому, по выходе DVD, была проведение глобальная редакторская работа с целью
приближения перевода к японскому оригиналу. Кроме того, я старался, насколько
возможно, явные противоречия корректировать в пользу здравого смысла
и целостности происходящего на экране. Так что и эту версию перевода рекомендую
считать "литературной", что, как проверено, не мешает восприятию очередного
гениального произведения сэнсея. Любителям же точного, почти дословного,
перевода рекомендую обратить внимание на сайт профессионального япониста Анны
Паниной (http://miyazaki.otaku.ru), где в разделе субтитров лежит искомое (хотя
лично я и считаю её перевод "суховатым" и несколько "непричесанным"). Не стану
скрывать, что кроме всего прочего, я активно заглядывал и в её работу.


Теперь, собственно, комментарии.

1. Почему "Шагающий замок Хаула", а не "бродячий", "ходячий" и т.д.?
На мой взгляд, в русском языке давно уже общепринято называть всякую технику
с ногами именно ШАГАЮЩЕЙ, например "шагающий экскаватор". Так что этот пункт
далее я обсуждать не желаю, тем более только такой вариант не режет лично
мне ухо.
2. Ещё один принципиальный момент. На протяжении всего фильма (есть подозрение,
что и книги), наблюдается странная путаница с тем, что же является для
местных волшебников и ведьм предметом борьбы и вожделения - то ли душа, то
ли вcё таки сердце. Более того, не оставляет ощущение, что и сам Миядзаки
то ли не захотел, то ли не сподобился навести порядок в этом вопросе.
Поэтому, принимая во внимание, что дело происходит всё же в Европе, было
принято волюнтаристское решение привести всё это безобразие к общему
знаменателю, а именно к душе.
3. По поводу имён героев (кто не согласен, может воспользоваться в редакторе
командой "найти и заменить" ;-) ):
- имя демона-огня в сабах пишут как "Calucifer", на Nausicaa.net -
"Calcifer", в фильме слышится явное "Калюцифа". И, хотя основная масса
переводчиков пришла к "Кальциферу", мне больше нравится мой первый вариант -
"Калюцифер". Он созвучен слову "CoLucifer", т.е. что-то типа "маленький
дьяволёнок", что очень близко к истине :)
- ученик волшебника Хаула в сабах пишется как "Marker", японцы произносят это
как "Маркуру", вышеназванные товарищи употребляют "Маркл". Мне по душе больше
нейтральное "Марк"
- Имя сестры Софи изменил с первоначального Бетти на Летти - так оно
пишется в английских субтитрах на оригиналном японском DVD.
- Имя чучела в первых субтитрах было переведено как "Репоголовый", хотя
ближе к оригиналу, видимо, "Репка". Но менять его мне было лень, привык я
уже к нему.
4. В архиве находятся две версии субтитров. Первая - к официальному японскому
DVD-релизу от 16.11.2005. Вторая - к экранке от ноября 2004. Отличаются
только таймингом.

Комментарии, предложения и т.д. шлите в мыло - очень возможно, что я их прочитаю.
Изменения и коррекцию текущей версии сабов сам проводить не обязуюсь, но и
никому не запрещаю. При этом можно даже оставить мой копирайт ;-)

Сергей Ильюшенко aka ISA, 12.12.05
SIishenko@mail.ru