Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Перевод для дисковой версии.
Шрифты стандартные.


Заметки к переводу:

Заведение — в оригинале персонажи используют слово mise, которое в общем используется для обозначения магазинов, лавок, фирм, контор и прочих предприятий, как правило, небольшого размера и для широкого круга клиентов. Также используются производные понятия, например, слово kaiten, которое записывается иероглифами «открываться» и «заведение». В субтитрах в основном используется слово «заведение».

Обязательства — Кирэй произносит kodawari, которое записывается иероглифами «слово» и «долг». Это слово также может записываться иероглифом «трудность, помеха» и иметь несколько иной смысл.

Любительское дело — оригинальный термин tonosama shoubai обозначает род занятий, предпринимательств, осуществляемых любителями, а не профессионалами, без приложения должных усилий.

Горячо приветствуем — в оригинале надпись состоит из двух слов: «горячий, страстный, пылкий» и «радушный приём».

Инверсия — в оригинале Рубин произносит touchihou, лингвистический термин, обозначающий инверсию или обратный порядок слов. Подмечается, что Судзука в предыдущей своей фразе переставила слова в не характерном для японского языка порядке.

Что-то пошло наперекосяк — Рубин произносит inga ga yugande shimatta, что буквально переводится как «карма исказилась». Буддийское понятие карма (inga) обозначает вселенский причинно-следственный закон для всего сущего. Собственно, слово inga записывается иероглифами «причина» и «следствие».

Вторая магия — в мире Судьбы сохранились сведения о пяти Истинных Магиях, вторая из них позволяет открыть дыру (точнее разрез) в параллельные миры, тем самым изменяя (искажая) вероятность хода событий. Эту Магию называют либо Калейдоскопом, либо по имени её использующего Зелретч. Сам Кишур Зелретч Швайнорг создал несколько магических предметов, летающие и говорящие волшебные жезлы (калейдожезлы) Магический Рубин и Магический Сапфир – одни из них.

Закрасить, текстуру — в оригинале Судзука говорит соответственно beta и toun, термины, используемые мангаками. Beta означает сплошное закрашивание части изображения, например, в чёрный цвет, а toun – сокращение английского screentone и обозначает наложение готовых текстур и оттенков на рисунок для простоты и экономии времени.

Чёрная Сакура — форма, которую приняла Матō Сакура после освобождения от контроля Зокена и возвращения своего центрального сознания; психованная, извращённая форма Сакуры. Записывается иероглифами «чёрный» и «сакура».

Лучше умри — Сакура заканчивает фразу, адресованную своему сводному брату, словами shinuba ii noni, которые обозначают пожелание смерти собеседнику. Однако, в тесном кругу людей может вполне использоваться как шутка. По всей видимости, в данной сцене Сакуре стыдно из-за того, что кто-то увидел её комнату, поэтому «рекомендует» увидевшему «забыться».

Чувствую напряжение — Айрисфиль произносит binbin kanjiru, то есть она чувствует binbin, где binbin – ономатопея, то есть слово обозначающее звук. Binbin подразумевает пульсацию напряжения.

Испытание навыка домохозяйства — Стелла говорит kaji skill wo mitomerarete no offer, которые переводятся как «предложение о признании навыка домохозяйства». Эта телевизионная фраза соответствует чему-то вроде «состязание по домохозяйству».

Миры не перепутала — Синдзи намекает Лизритт, что в произведениях из мира девочки-волшебницы Иллии они обе являются лишь домохозяйками и няньками, а в других – прислугой и защитниками Иллии, и алебарда – её оружие.

Пустяковое пятно — в оригинале Синдзи называет пятно shiri no karui, то есть буквально «лёгкое как задница». Это выражение в переносном смысле обозначает что-то лёгкое, плёвое, простое, а также используется для обозначения ветреных женщин.

Ласси — индийский напиток пенджабского происхождения. Приготовляется на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда путём быстрого взбивания. Широко распространён в северной Индии и Пакистане, где используется как освежающий напиток в жаркое время года. Пьют ласси также c мякотью манго или других фруктов, сливками и мороженым.

Клик — Нанаки произносит yappa, сокращёние от слова yaiba, которое обозначает лезвие, режущую кромку.

Без напряга — Рубин говорит snack kankaku, что переводится примерно как «с чувством лёгкой закуски», а в переносном смысле обозначает лёгкость, незатруднённость чего-либо.

Шнайден — магическая атака, которую изобрела и использует Иллия, представляет собой тонкие магические лезвия с низким расходом магии.

Четвёрка мудрейших животных, четвёрка божеств — Судзука ссылается на четыре знака зодиака, четырёх мифологических существ в китайской астрономии: Лазурный дракон Востока, Красная птица Юга, Белый тигр Запада, Чёрная черепаха Севера. Каждый из них представляет одну сторону света, одну четверть зодиакальной полосы неба, и одно время года, и каждый обладает собственными свойствами и происхождением. Этих животных обожествляют и дают им человеческие имена. Далее персонажи произносят японское чтение этих имён, по-китайски животные называются иначе.

Отряд четырёх божеств домашнего шоу — дословный перевод оригинального home show shishintai. Непонятно, что подразумевается под home show.

Мия в своём обращении к Кирэю произносит слово karami, которое обозначает острый вкус. В японском языке также существует слово tsurami, которое можно перевести словами трудность, невзгода, лишение, нужда и прочее. Нужно заметить, что в японском языке tsurami и karami записываются с помощью одного и того же иероглифа «острый». Котоминэ Кирэй является отрицательным персонажем в произведениях по миру Судьбы, а то, что он готовит острые блюда, выступает метафорой: он порождает/несёт невзгоды окружающим.

Заставлю стонать — Синдзи произносит трудную для перевода фразу gyaku ni hiihii uwasete yaru. Дословно получается: вынужду противоположного говорить «хии-хии». Где ономатопея «хии-хии» обозначает смех на грани безумия. В целом эта фраза часто встречается в описании и в текстах различных порнографических произведений: манги, визуальных новел и прочего.

Путаро — главный герой четырёхпанельной манги и её экранизации «kuma no puu-tarou» за авторством Накагавы Исами. Путаро – медведь, попадающий в различные комедийные ситуации со своими соседями. Его имя образовано от японского варианта имени Винни-Пуха (kuma no puu-san). Также puu-tarou звучит схоже с buta yarou, означающим буквально «свин», а в переносном смысле «дебил».

Сэнсэй — этим словом называют не только учителей, но и прочих «старших». В контексте хорошим вариантом перевода служило бы слово «медбрат». В японском языке слово sensei уже закрепилось в грамматике и по сути представляет собою некое местоимение.

Возврат ресурсов — в оригинале shigen kaishuu, один из способов сбора мусора для переработки. Подразумевает, что жители самостоятельно будут собирать в округе перерабатываемый мусор и приносить на склады, возможно, за материальную компенсацию.

Речное русло — надпись содержит термин kansenshiki (или kansenjiki), который обозначает не только русло реки, но и прилегающую территорию, специально разработанную и укреплённую для сдерживания разлива рек и предупреждения паводков в соответствии с главой 6 Речного закона Японии от 1964 года.

Не сможет не вытерпеть — в оригинале также двойное отрицание: taerarenu wake wa nai. Такая конструкция характерная для японского языка, но по-русски звучит непривычно.

Мабо-вода — в своём заведении Кирэй готовит в основном мабо тофу, популярное китайское блюдо из провинции Сычуань, состоит главным образом из различных острых специя и кусочков соевого творога (тофу). В китае блюдо называют mapo doufu, а в Японии – mabo tofu. Прозрачная вода из этого блюда – чистая самодеятельность Котоминэ. На передник Котоминэ нанесён первый иероглиф из написания слова мабо. Вообще же значения иероглифов в мабо – «оспина» и «старуха», то есть готовое блюдо выглядит так же, как лицо старухи в рубцах.

Кончил — в субтитрах пришлось переиначить оригинальную фразу Синдзи: shasei no N-bai kimochii yokatta ze, где N разнится в разных случаях. Фраза дословно переводится: приятней эякуляции в N раз. Стоя в снегу, он пытается произнести первое слово фразы shasei, то есть эякуляция.

Принуждение, симбиоз, исправление — Синдзи произносит одинаково звучащие слова kyousei.

Пни банку — по-японски дворовая игра называется kan keri shoubu. Ведущего называю словом oni (демон).

Гандр — в мире Судьбы гандр – вид скандинавской магии, её единичное проявление. Представляет собой простое проклятие, нацеленное на выбранную цель, ослабляющее её. Гандр с концентрированной магией способен уже нанести физическое повреждение, в этом случае он называется «заряд Финна». Лувиагелита, как представительница магического рода Эдельфельтов, кроме всего прочего, владеет этой магией. В действительности гандр – это древнескандинавское слово, обозначающее трость или палочку. От это слова произошло множество других, например, гандальв – обозначение одного из двергов (карликов) в скандинавской мифологии, он ходит с тростью. В этой же мифологии встречается описание магических практик, одна из которых описывается как метание магического снаряда. Этот снаряд часто изображали как стрелу и называли также гандр.

Высокоскоростные чары — разновидность магического умения в мире Судьбы. Произнесение чар (или их напевание) позволяет магу воспользоваться искусственно созданными Мистериями, называемыми Колдовством. Чтение заклинания приводит мозг мага и его самого в особое состояние, позволяющее в некоторой степени безопасно творить магию. Чем длиннее чары, то есть длиннее цепочка заклинаний в них, тем большей концентрации может достичь маг. Сверхскоростные чары – это современная техника произнесения заклинаний, позволяющая читать их в несколько раз быстрее.

Уже больше низость, чем подлость — в оригинале Рубин произносит слова hiretsu и kosoku, которые являются синонимами и обозначают грязный, мерзкий, подлый поступок или поведение.

Раскрыть — говоря о карте классов, Рин предлагает Иллии include shite. Причём хоть и произносится английское include, но записывается это слово иероглифами «ограничение» и «развёртывание», а вместе читаются как gentei tenkai.

Иг-алима — в мире Судьбы гигантский меч, один из Божественных Конструктов. Назван в честь шумерского божества, одного из сыновей Нинурта и Гула.

Из первого сезона — в оригинале Рубин произносит masaka no mujirushi, «masaka no» примерно выражает неожиданность чего-либо, а mijurushi буквально значит безотметочный, безбрендовый и указывает на отсутствие приписки в названии. Например, второй сезон называется «Fate/Kaleid Liner Prisma Illya Zwei!», где приписка – «Zwei!», первый же сезон такой приписки не содержит, поэтому при упоминании первого сезона могут написать «Fate/Kaleid Liner Prisma Illya (mujirushi)».

Беллерофонт — в древнегреческой мифологии сын либо коринфского царя Главка, либо Посейдона и Евриномы. Ему покровительствовала Афина, которая помогла обуздать крылатого коня Пегаса. В мире Судьбы так называется особый навык Горгоны Медузы, внешне выглядящий как конная узда и хлыст, позволяющий приручить одного Божественных Зверей, а также самая сильная атака Медузы.

Фрагарах — в ирландской мифологии легендарный меч богов. Он даровал владельцу способность управлять ветром, что позволяло разрубить или разрезать любой щит или стену, а от его порезов никто не мог оправиться. Также меч называли Отвечающим, поскольку с этим мечом у горла никто не мог лгать. Также его называли Шепчущим, поскольку меч «шептал» вблизи «ревущего» Камня судьбы (Лиа Фаль), который в свою очередь использовался для инаугурации Верховных королей Ирландии. По одной из версий Фрагарах был первым мечом кельтского владыки богов Нуаду до того, как он потерял руку или был низложен, а меч передал вместе с титулом Лугу. По другой версии меч выковал Мананнан Мак Лир, бог и владыка морей, и даровал своему приёмному сыну Лугу. В мире Судьбы мечом владеет Базетт Фрага МакРемитц, меч можно применять только в случае, если противник использует свою сильнейшую атаку, иначе пострадает сама Базетт.

Исполнитель Наложения Печати — охотник за теми, с кем Магическая Ассоциация провела процедуру Наложения Печати. Ими могут выступать как официальные представители, например, Базетт Фрага МакРемитц, так и свободные наёмники, например, Эмия Кирицугу. Печать накладывается на мага Магической Ассоциацией, чтобы «сохранить и обезопасить» достижения в магии, полученные каким-либо магом. Сами маги считают эту процедуру унизительной, поскольку она лишает их возможности развиваться дальше. Некоторые противятся Печати, однако, случаев её Наложения крайне мало. Проще говоря, Исполнители охотятся на магов, которые вышли из-под контроля Магической Ассоциации.

Заморочка — Рубин произносит слово mouten, в анатомии обозначающее слепое пятно сетчатки глаза, а в переносном – непонятный момент, «тёмное место».

Соображалка — в оригинале Рубин произносит otsumu no deki, где otsumu – просторечное, детское слово, обозначающего голову человека в широком смысле: и сознание, и мышление, и прочее, связанное с головой. Deki означает возможность использования, осуществления. Вместе получается что-то вроде: возможности головы.

Выглядит абсолютно [серьёзно, сломленным] — в оригинале Сапфир произносит предложения «ezura wa kanzen ni [anken, out] desu». Словом ezura обозначают эмоции от лицезрения какого-либо изображения. Это слово, например, частенько используется при переписки с использованием изображений, тогда в комментариях к изображениям можно написать onaji ezura, то есть изображения вызвали одинаковые эмоции, или ezura ga tsuyoi – изображения вызвали сильные впечатления. Непонятно, как перевести конкретно эти предложения со словами kanzen ni (абсолютно), anken (тема обсуждения, предмет разбирательства, дело) и out (вне, вконец, крайний и прочее).

Наслаждение — Рубин произносит слово yuetsu (радость, веселье, наслаждение) и ссылается на сюжет Fate/Zero и Четвёртую Войну за Святой Грааль. В сериале Котоминэ первоначально не имел никаких желаний и не собирался становиться Мастером, но в конце сериала осознал, что в итоге он обрёл то самое «наслаждение». «Насладиться» событиями также предлагал ему Гильгамеш, их двоих иногда упоминают как клуб наслаждений.

[Праздник…] должен проходить — Рубин произносит выражение souba ga kimatteru, которе означает «котировки определены» и относится к биржевому, торговому делу, но также употребляется в переносном смысле со значением «заданный, определённый, по умолчанию, по определению, как правило» относительно любого состояния.

Кульминация — оригинальное ochi youin в зависимости от способа записи может обозначать как фактор кульминации, так и действующее лицо кульминации. По всей видимости, подразумевается первое, поскольку Рубин таким лицом не выступает.