Комментарий к переводу  
     
 
Tetsuo: The Iron Man
(Тецуо: Железный человек)
(c) 1988 Театр Kaijyu

version 1.04c (2006-08-05)

Перевод на английский и тайминг:
Captions, Inc. Los Angeles

Перевод на русский и тайминг:
Troll: mailto:fostroll@ghibli.ru, mailto:fostroll@mail.ru
icq: 65216336, 7602733

Странно, но перевода этого фильма на русский я нигде не нашёл. Может, плохо
искал? Всё-таки, как-никак, классика, - да и текста там не очень чтобы
много... В общем, украв время у других проектов, я этот фильм перевёл. Если
будут какие-нибудь замечания - присылайте, поправим.

Ссылки:
Рип со встроенными ансабами (японский саунд-трек):
ed2k://|file|Tetsuo%20I%20-%20The%20Iron%20Man%20(Shinya%20Tsukamoto)%201988%20[DivX%204%20(OpenDivX)%20english].avi|734062592|FB10803A7DD5C2A348F2366CEB15118F|/

Примечания:
1. Термин "new world" я оставил без перевода, поскольку он так звучит в
саунде. Думаю, проблем из-за этого ни у кого не возникнет :).
2. Некоторые диалоги в этом фильме совпадает с диалогами из "Странного
существа обычного размера" ("Futsu saizu no kaijin"), - поэтому была
проведена синхронизация обоих переводов во избежание разночтений.
3. В фильме время от времени мелькает телевизор, по которому идёт фильм
Цукамото "Приключения мальчика с электрическим столбом" ("Denchu kozo no
boken").
4. К вопросу о переводе названия театра Цукамото: "Kaijyu" означает "морское
животное"; а вовсе не "монстр", как это утверждают многие интернет-ресурсы.
5. Shalcker'у - спешл сенкс за AviSubDetector. Для меня это был первый опыт
использования его программы, и результат - выше всяких похвал. OCR, правда,
нормально у меня так и не заработал, но и без него всё очень здорово
получилось.
6. Кроме того, спасибо nickk'у (dev.nul@mail.ru) за тестирование и советы
по переводу некоторых не вполне очевидных мест.