|
1.
Макаи — мир демонов, преисподняя. Хорроры — порождения Макаи. Рыцари Макаи — Рыцари Преисподней. Мадоу - магический инструмент для Рыцарей и Жрецов.
Мадоу есть разных типов - Заруба и Занга, Кинтоки, лошадки, сам доспех, всё это - Мадоу.
2.
Дайнагон — старший советник великого министра, должность третьего ранга, напрямую подчиняется великому министру.
Фудзивара-но Митинага — левый министр, и он второго ранга. То есть, Мичинага выше по рангу, но дайнагон и левый министр равны по близости к великому министру, а соответственно и императору.
3.
Инари — синтоистское божество изобилия, риса (и злаковых культур вообще), лис, промышленности, житейского успеха, одно из основных божеств синтоизма.
Инари может изображаться в образе мужчины, женщины либо андрогина и иногда рассматривается как собирательный образ трёх или пяти отдельных ками.
В данном случае Инари это один из аватаров Наблюдателей, что помогают и защищают Рыцарей Макаи.
4.
Благородный Кан/Сугавара-но Митидзанэ — поэт, политик, учёный эпохи Хэйан. Жил в период 845-903 годов.
Был в фаворе у Императора Уда, одного из немногих императоров, что пытался восстановить значимость императорской власти и ограничить влияние клана Фудзивара.
После смерти Императора Уда, Сугавара-но Митидзанэ пал жертвой интриг Фудзивара-но Токихиры и был изгнан на Кюсю в качестве главы провинциального правительства Дадзайфу. Умер в изгнании.
Сугавара-но Митидзанэ знаменит в качестве поэта. Один из самых известных его стихов в жанре вака (поэзия на японском, в противовес канси — поэзии на китайском) посвящен сливе. Именно о нём говорит Инари.
Пролей аромат,
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далёко,
Не забывай весны!
(перевод В. Сановича)
Слива, о которой говорят Инари, Райко и Кинтоки — это слива из вышеупомянутого стиха. По легенде, после изгнания Сугавара-но Митидзанэ столь любимая им слива перелетела за ним в Дадзайфу.
Более приземленная версия говорит о том, что Митидзанэ или его друг пересадили саженец сливы в Дадзайфу. По той же легенде, вишня не смогла перелететь и засохла в одну ночь от тоски.
Сосна, росшая возле дома, тоже не улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул её за равнодушие.
Смерть Митидзанэ тоже окутана ореолом легенд. После его смерти распространилась чума и засуха, и умерли сыновья Императора Дайго.
В дворцовые Приемные Покои неоднократно били молнии, в городе происходили недели дождей и наводнений. В результате пожары и наводнения уничтожили многие владения рода Фудзивара.
Посчитав это следствием гнева духа Митидзанэ, император в 947 году построил храм Китано-Тэммангу и посвятил его Митидзанэ.
Также, император посмертно вернул Митидзанэ его титул и должность, и сжёг официальный приказ о его изгнании.
Кроме этого Митидзанэ был объявлен божеством под именем Тэндзин.
В течение первых нескольких веков Тэндзин считался богом стихийных бедствий, которому поклонялись, чтобы успокоить его гнев. И был близок к Райдзину (богу грома).
Тем не менее, со временем Митидзанэ стали поклоняться как богу-покровителю учёных, науки, поэзии и каллиграфии.
В качестве одного из его символов используется слива в Дадзайфу. И вообще сливы в его святилищах.
Этому способствует и то, что эти деревья цветут в феврале, как раз когда в Японии объявляют результаты экзаменов.
5.
Цветок сакуры,
Не позабывай же ты
Повелителя.
Тогда с дыханьем ветра,
Отправь своё посланье.
(мой перевод с английских субтитров)
Стих написан в жанре танка, традиционно пишется в размере 5-7-5-7-7 слогов. Состоит из двух строф. Первая строФа это первые три строКи 5-7-5, вторая строФа это последние две строКи 7-7.
Первая представляет природный образ, вторая — чувство или ощущение, которое вызывает этот образ. Или наоборот.
***
Верно, что гуси
Взывают и плачутся,
Осенней порой.
Всё же слыхивать весной...
(мой перевод с английских субтитров)
***
Скитаюсь по миру
Соринкой, влекомой куда-то
Потоком воды.
Ах, если бы ты, став запрудой,
Ему преградила путь!
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
***
Не передумал ли ты,
В мое жилище званый в гости,
И не свернул с дороги
В столицу, что по ту сторону гор,
Разделяющих нас?..
(перевод А. Вялых)
6.
Ханива — керамические скульптуры, которые устанавливали на вершинах могильных курганов аристократов и императоров. Распространены в период Кофун
(период курганов) в III-VI века нашей эры. Локально использовались до VII века включительно. Делятся на две категории — цилиндрические и морфоподобные.
Цилиндрические состоят из стопки колечек, с заглажеными и запечёнными швами. Морфоподобные изображают дома, оружие, животных, людей.
Виды написаны в хронологическом порядке их создания. Сначала были обычные цилиндрические, потом в виде дома и так далее.
Ханива выполняют функцию обозначения сакральных мест. Типа — за этими столбиками кладбище и место жизни духов и мёртвых, не суйся туда.
А также, статус мертвеца. Чем больше ханив — тем больше плюшек в посмертии. Плюс, возможно, ханивы заменяли человеческие жертвоприношения.
7.
Воздаяние. Технически, там используется слово 因果 (Inga) которое переводится как:
1) карма;
2) причинно-следственные связи.
Ни один, ни второй вариант не подходит в контексте аниме за счёт неверной традиционный семантики слов в русском языке, или подчеркнутого канцеляризма.
И если с канцеляризмом всё понятно, то давайте подробнее разберёмся с "кармой".
Итак. В Японии широко распространен буддизм, особенно сильное влияния было в период Хэйан, за что потом буддисты, что начали лезть в политику, и поплатились.
В рамках буддизма концепция "кармы" это не про то, что в прошлой жизни вы были плохим, а значит в этой жизни вам по умолчанию будет плохо.
И не про то, что прошлое никак не влияет на будущее. Но, главным для будущего является настоящее, в котором вы сами создаёте все предпосылки для будущего.
А прошлое лишь создаёт более, или менее, благоприятную обстановку для будущего и создания будущего. При этом, в зависимости от течений, есть разница между замыслом и действием.
Ряд течений считает мыслепреступления столь же значимыми как поступки, а ряд разделяет замысел и действие. При этом состояние аффекта не оказывает влияния на карму.
То есть, если вы увидели как вашего ребёнка насилует какой-то мужик, взбесились, кровавая пелена затмила глаза и вы убили мужика, то всё ок, на карму это никак не влияет.
А вот если соседская бабка бесит вас своими воплями, и вы пол года планировали её хитроумное убийство и совершили его, то это повлияет на карму.
Собственно Токимару не только убивает людей, а ещё и думает при этом о всяких гадостях, чтоб гарантированно ухудшить своё будущее и сделать себя в виде Хоррора сильнее за счёт причинённого зла.
Поскольку в наших краях слово "карма" имеет несколько иные коннотации, то было решено подобрать более понятное и подходящее слово.
Возмездие не подошло по причине очевидных негативных коннотаций, а вот воздаяние идеально вписалось, ибо говорит не только об отрицательных последствиях.
8.
Название.
Состоит из трёх иероглифов.
1) 薄 светлый, трава.
2) 墨 чернила, тушь.
3) 桜 сакура.
Английский перевод предлагает вариант "Pale Ink Sakura", но Бледночернильная сакура/вишня как-то не звучит.
Также, местами встречается русский перевод — "Серые цветы вишни", что уже больше нравится мне по звучанию.
Если смотреть на цвет дерева в аниме, то должно быть что-то типа "Светло-фиолетовая вишня", но тогда создаётся впечатление, что ей на всё пофигу, и вообще она курит траву слушая Боба Марли.
Очевидно плохой вариант. Именно поэтому я остановилась на нейтральной "Сероцветной вишне", ещё и потому что это короче, чем каждый раз писать "Серые цветы вишни".
Про сакуру и вишню.
Не все вишни — сакуры, но все сакуры — вишни. Сакура — это декоративный подвид вишни без, или с невкусными плодами.
Когда персонажи говорят просто про сакуру, я перевожу это как сакура. Когда персонажи говорят про Усузумидзакуру, я перевожу это как имя собственное, то бишь Сероцветную вишню.
9.
Речь персонажей.
Изысканность, или приземлённость речи зависит от статуса персонажа.
Митинага — высокоуровневый аристократ, поэтому как и остальные аристократы говорит максимально изысканно.
Акира — аристократка, говорит изысканно, на вы, но когда над ней возобладают эмоции, то сбивается на ты и пафос.
Сэймей — бывшая аристократка, может говорить хорошо, но разговаривает подчёркнуто простонародно, чтоб отмежевать себя от высоких слоёв общества.
Кинтоки — механизм, старый, но при этом ребёнок. Говорит просторечиво, но иногда вворачивает устаревшие слова и обороты.
Ясусуке — бывший полицейский, показательно стал вором, и ведёт себя как гопник из подъезда.
Ёринобу — аристократ со всеми вытекающими отсюда обстоятельствами.
Оно-но Вакимицу — начальник полиции, вхож в высший свет. Общается грубовато, но с проскакивающими изысками.
Райко — как бы аристократ, но в принципе свободный воин. Разговаривает просто.
Дайнагон — разговаривает как аристократ, пока не случается что-то экстраординарное, тогда срывается в простолюдинские выражения.
Стоит отметить, что социальное положение героев маркируется их цветом кожи. Чем светлее кожа - тем выше уровень.
Митинага самый бледный из мужчин. Акира среди девушек. Сэймей и Райко смугловаты потому что воины. Плюс Сэймей хочет отгородиться от аристократического прошлого.
Кинтоки очень смуглый и выглядит как паренёк из села. Ясусуке - туда же.
10.
Перевод собственных имён.
При наличии, или если я смогла найти, исторических ссылок я беру распространённый и привычный для русскоязычного человека вариант произношения.
Поэтому Митинага это Митинага, а не Мичинага, хотя на слух он явный Мичинага.
Из исторических источников взяты:
Фудзивара-но Митинага
Сугавара-но Митидзанэ
Минамото-но Ёринобу
Сэймей
Дадзайфу
Всё остальное писалось на слух. |
|