Комментарий к переводу  
     
 
"Fukuyama Gekijou: Natsu no Himitsu" - "Театр Фукуямы: летний секрет".

Перевод - World_Houp, декабрь 2019, правки и замечания - Аццкий Критег.
Сделано по релизу от Orphan, тайминг и тайп их же - https://nyaa.si/view/1119041



Имена в "Таинственной фее" говорящие, поэтому встал вопрос - переводить или нет. И если с Raspberry проблем не возникло и "Малинка" еще звучит, то обозвать принцессу-фею (Soy Sauce) "Соевый Соус" рука не поднялась. Так что оставила просто "Сой Сос".

То же с именами в части "Хенохено". В принципе, можно было оставить Pink и Shiro как "Пинк" и "Широ", но вспомнились братья Гримм с их "Беляночкой и Розочкой". И т.к. Пинк у нас все-таки "розовый", а не "роза", как в сказке, получилась "Розаночка". Хотя можно было только кличку белого диплодока передать. Midori переводить как "Зеленушка" уже не стала)
Имена двух художников-примитивостов в этой части - Хенохено и Мохеджи, вполне могут быть отсылкой к примитивному изображению человека символами хираганы https://en.wikipedia.org/wiki/Henohenomoheji (хе - брови, но - глаза).

В части "Черныш" собственно "Черныш" - адаптация Kuro ("чёрный"). Это же кличка чёрного пса.

Песня младшеклашки буквально звучит как "Танец кролика-панка". Но я в упор не вижу ничего панковского ни в тексте, ни в кроликах вокруг девочки, ни в костюмах девочки. Гугл-фото на слово "панк" - точно не про этот клип) Варианты перевода "punk" тоже далеки от видео. Если по тексту, то там заяц-непоседа-озорник, который спустился с горы и танцует и скачет в городе, забыв про опасность ("В городе, полном машин."). Поэтому остановилась на "Танец кролика-непоседы".