Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Субтитры для дисковой версии, где название сериала показывается только в первой серии, а эндинг — только в заключительной.

Сериал представляет собою экранизацию серии иллюстраций, выпускающихся в формате дōдзинси и продававшихся на комикете в различное время. В экранизации присутствуют лишь ограниченное количество персонажей, коих в оригинальных дōдзинси куда больше: няня, балерина, сотрудница офиса и прочие.


Серия 01
Оригинальное название сериала 嫌な顔されながらおパンツ見せてもらいたい (Iya na kao sare nagara opantsu misete moraitai) точнее переводится как «Хочу, чтобы показала трусики, сделав отвращённое лицо». В субтитрах переводное название несколько упрощено.

Умолять — служанка произносит устаревшее слово dogeza, означающее распростираться ниц.

Человек — оригинальное kata, которое произносит служанка, обозначает скорее образ, облик того, о ком говорят, но она также добавляет приставку вежливости, получается o-kata, что следует переводить каким-нибудь вежливым местоимением.

Прошлый господин — служанка упоминает sendai-sama, то есть предшественника. Она имеет в виду отца теперешнего господина.


Серия 02
Классно — произносится молодёжное выражение ukeru, означающее какую-либо радость, а вообще это слово значит «получать». Что-то вроде «доставляет [удовольствие]».

Лучший ученик — употребляется термин yuutousei, где yuutou значит «превосходный», а sei от seito – ученик.

[Плохая] форма — в оригинале Юмэно произносит taichou, что означает физическое состояние.

Парк аттракционов — в оригинале произносится короткое английское land, подразумевая [Какой-то]Land, например, DisneyLand.

Завлекать — в оригинале персонаж произносит tsuru – удить, подсекать, в переносном смысле – приманивать.

Не догоняю — Кано произносит wakannai, молодёжный вариант wakaranai, то есть «не понимаю».

Бука — в оригинале произносится похожее по смыслу muttsuri, обозначающее нелюдимого, угрюмого человека.

Одна из сестёр произносит современное молодёжное слово gachide, которое обозначает что-то «суперское», «клёвое», «ну вообще!» и пошло от выражения gachinko, которым изначально обозначали серьёзность испытания, схватки и прочего.


Серия 03
Продавщица называет героя только слово o-kyaku-san, имеющее множество переводов, но обозначающее некого гостя, человека с особым отношением. В субтитрах переведено как покупатель.

Продавщица предлагает покупателю книги: IYAPAN: Klassenzimmer für einen Helden и How NOT to Summon a Demon Lord. IYAPAN, очевидно, сокращённое название настоящего сериала IYA na kao sare nagara oPANtsu misete moraitai; Klassenzimmer für einen Helden с немецкого переводится «Класс для героя», что, видимо, является отсылкой к «Моей геройской академии» (Boku no hero academia); How NOT to summon a demon lord – английское название серии романов и их анимационной адаптации Isekai maou to shoukan shoujo no dorei majutsu («Повелитель тьмы: Другая история мира» или дословно – «Дьявол из другого мира и рабская магия призванной девушки»). Почему, говоря про первую книгу, продавщица произносит shishuu (сборник стихов), а также, как обе книги связаны, – непонятно.


Серия 04
Чистка [будет напрасной] — оригинальное sawayaka-san означает освежение, становление свежим, мягким. Это слово часто используется в коммерческих целях относительно гигиены полости рта, воздушного кондиционирования и прочего. Этим же словом ассистентка обращается к пациенту, получается, что она называет его тем, кто пришёл освежить полость рта.

Начну помаленьку — в оригинале ассистентка произносить gyari-gyari shimasu yo, то есть сделает gyari-gyari, смысл которого в мелком измельчении чего-то.

Подаст предложение — намекая на свидание ассистентка употребляет фразы со словом yoyaku, которое обозначает заказ, предварительное соглашение, то есть она говорит, что у неё не запланировано никаких официальных мероприятий.

Наглый — ассистентка употребляет жаргонное слово hetare, обозначающее слабого, трусливого, гнусного человека, нормы которого не согласуются с общими.

Заморыш — оригинальное ikujinashi обозначает слабовольного, беспомощного человека.


Серия 05
Школьница обращается к протагонисту словом o-nii-chan, которым принято обращаться не только к родному старшему брату ani, но и к любому близкому старшему человеку мужского пола. Себя же она назвала onna no ko, то есть буквально девочка.

Среднешкольница — в Японии школьное обучение разделено на части: младшая школа (поступают в возрасте 6-7 лет на 6 лет обучения), средняя школа (3 года обучения) и (необязательная) старшая школа (3 года обучения). Получается, что возраст героини 13-16 лет.

Шутка тугая — школьница произносит joudan kitsui, что среди молодёжи обозначает шутку, которую сложно понять.

Скотина — школьница называет героя gedou, основной смысл которого «грешник, язычник, отступник» в буддизме, а в переносном «презренный, плохой человек».


Серия 06
Всецело сожалею — зачитывая письмо монашка произносит выражение hanpanaku, которое возникло от сокращения выражения hanpa de wa nai, что буквально значит «не половина», но на жаргоне выражает некую яркую, возвышенную эмоцию: «потрясно!», «чётко!», «зашибись!».

Шорты — монашка произносит английское shorts.

Выбрасывать мусор в неверный день — в Японии мусор сортируют сами жильцы и выбрасывают разные его сорта в определённые дни: в какие-то сжигаемое, в другие – перерабатываемое.