Комментарий к переводу  
     
 
1) Для тех кто читал мангу и ожидал увидеть "Красноного Барона" вместо Аса:

единственное место, где 「撃墜王」 был переведён как «Барон» — это фанатский перевод на английский язык, где не просто увидели отсылку на знаменитого «Красного барона», но и решили внести её в перевод максимально открыто. В итоге это привело к тому, что дальше по сюжету они вынуждены были лепить «Барона» на каждого следующего персонажа, которого называли 「撃墜王」.
Что касается «Красного барона» в русском перевод фанатском — люди взяли его из английского. Можете поинтересоваться у них у самих.
Правильный вариант именно «Ас». 「撃墜王」 — это «Ас» с японского языка.

Источник : https://vk.com/wall-158096571_48811?reply=49031&thread=49030

Насчёт счетчика Хины:

Hina explains her number, 441, comes from having walked 44,100 kilometres.
Хина объясняет, что ее число, 441, происходит от того, что она прошла 44 100 километров.
Источник (https://en.wikipedia.org/wiki/Plunderer_(manga))

В русском же переводе манги говорится, что 44 100 километров прошла не она, а ее мать.