Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Субтитры для дисковой версии.
Шрифты стандартные.


Замечания к переводу.

Оригинальное название фильма «Aragne no mushikago. Sign of vermillion» буквально переводится «Садок для пауков. Знак киновари», где садок – это приспособление для ловли мелких животных в виде какой-нибудь частично замкнутой ёмкости, живность может залезть в сосуд, но не может вылезти. Aragne – искажённое французское araignées, что происходит из латинского araneae и обозначает пауков. Киноварь (от др.-греч. κιννάβαρι, лат. cinnabari неясной этимологии) – оттенок красного цвета и краска этого оттенка; соответствующий неорганический пигмент изначально получали из ртутного минерала киновари. В субтитрах название несколько изменено.

Воззвание к себе — героиня читает книгу для деловых людей, точнее о том, как проявить себя в трудовом коллективе. Таких книг множество, количество способов в них разнится.

Горячий начальник — термином atsui joushi японцы частенько обозначают ярого начальника-волюнтариста, готового на всё, что угодно, ради достижения цели.

Сикинума — по всей видимости, название городка и станции выдуманное, записывается иероглифами «расстилаться» и «болото». Древнее название Японии – Сикисима – записывалось иероглифами «расстилаться» и «остров».

В фильме произносят mushi, что по-японски обозначает всяких мелких существ, будь то насекомые, пресмыкающиеся, членистоногие или гельминты; в субтитрах в большинстве случаев используется слово «жук».

Групповая поляризация — психологический феномен расхождения по разным полюсам мнений участников дискуссии во время принятия группового решения. Проще говоря: влияние предвзятого отношения.

Самаэль (также Самаил; Самаел; др.-евр. «сам» + «эль»: яд и бог) — падший ангел, начальник демонов, разрушительная сила и ангел смерти («малах ха-мавет») в Талмуде.

Уровень сознания — медработники экстренных служб используют короткие коды для описания состояния пострадавших, в том числе указывают в каком сознании находится потерпевший. Код JCS-300 означает, что отсутствует реакция на болевое раздражение.

SpO2 — величина, вычисляемая пульсоксиметром, прибором для измерения насыщения крови кислородом, чтобы выявить гипоксию, то есть недостаток кислорода в крови. Нормальное SpO2 находится между 95% и 100%.

Жуки нашептали — оригинальная поговорка «mushi no sirase», дословно переводится «жучное известие» и означает чувство тревоги о возможном происшествии.

Не тем жуком встал — оригинальная поговорка «mushi no idokoro ga warukatta», дословно переводится «жилище жуков оплошало» и означает быть без причины в плохом настроении, раздраженном состоянии.

Злой как жук — оригинальная поговорка «hara no mushi ga osamaranai», дословно переводится «жучное брюхо не успокаивается» и означает продолжительную или усиливающуюся злость, раздражительность.

Духовные паразиты — оригинальное shinreichuu записывается иероглифами «дух, духовное начало» и «жук». Перевод по аналогии со словами gaichuu (вредитель) и kiseichuu (паразит). В названии книги используется старое начертание иероглифа «жук».

Этнография (от др.-греч. ἔθνος — народ и γράφω — пишу) — наука, изучающая народы-этносы и другие этнические образования, их происхождение (этногенез), состав, расселение, культурно-бытовые особенности, а также их материальную и духовную культуру.

Наклонная болезнь — в оригинале название болезни kashigebyou записывается каной, слово kashige означает наклон, видимо, имеется в виду наклон шеи у покойников в фильме.

Автомагистраль, скоростная дорога — в оригинале произносят kansen-douro (основная дорога) и kousoku-douro (скоростная дорога). Чем они отличаются – непонятно.

Нэкомамма — переводится как «кошачья еда» или «кошачий рис», представляет собой чашку с рисом и чем-то измельчённым насыпанным сверху. Изначально на рис выкладывали остатки еды, которые иначе скармливали кошкам или собакам.

Мёртвый солдат — в оригинале произносится shihakuhei, что можно записать иероглифом «смерть» и понятием «с оружием вне ножен», последнее записывается иероглифами «белый» и «солдат», но в фильме используются «душа» и «солдат».

Полная душа — блондин Микая в своих разъяснениях употребляет слово konpaku, которое можно перевести как «душа», но также замечает, что это слово записывается иероглифами «kon», означающим tamashii или душу, которая может покинуть тело, и озвонченным «haku», означающем тоже душу, но которая не может покинуть тело. С помощью этого «haku» записывается термин «мёртвый солдат» в фильме. В субтитрах kon переведено как внешняя душа, а haku – как внутренняя душа.

Капитан специальной службы — одно из офицерских специальных званий в Японской империи, порой в офицеры производили людей без формального высшего образования, для таких «офицеров» использовались приписки «… специальной службы», также отличались знаки отличия.

Эндинг исполняет рок-группа из Фукуоки «Memai SIREN» («Головокружительная Сирена»), композиция называется «Sono uso ni chikai» («Близко к этой лжи») из альбома «Rokubana» («Шесть цветков»). Перевод буквальный.