Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.


Субтитры для дисковой версии.
Шрифты стандартные.


В субтитрах не используются именные суффиксы.

Подпись в названии кинокартины содержит слово utsusemi, записанное каной, и может означать как пустую оболочку от цикады, так и реальное тело (в отличие от духовного). Скорее всего, авторы намекают на некую непостоянность, бренность. Поэтому подпись «utsusemi ni musubu» можно перевести как «связанный в бренном теле». В субтитрах название немного изменено.

Персонажи очень часто произносят междометие «э».

В произведении используются термины из японской мифологии и синтоизма, в частности, упоминаются термины ёкай и аякаси, которые в современном языке выступают синонимами и даже пишутся похоже. Ёкаи, как и аякаси, в свою очередь подразделяются на других типов духов, с другими названиями. В субтитрах все духи, собственно, называются только духами, если иначе не выделено особо, чтобы не нагромождать текст излишними терминами, в которых многие персонажи сами не разбираются.

Представленные в произведении духи, использует устаревшие, книжные слова, а также старинные обороты, и вообще говорят несколько необычно для современного человека.


Заметки по переводу:

Есть братья, сёстры — в оригинале девочка спрашивает о kyoudai, что дословно значит братья, но часто также употребляется в общем для обозначения близких родственников.

Кепка — в оригинале говорят boushi – любой головной убор.

Смешная кепка — в оригинале присутствует игра слов: waratta – засмеяться, wara – солома, mugiwara boushi – соломенная шляпа. Нисимура Сатору расслышал только wara и boushi в вопле Нацумэ.

Сохранить лицо — имеется в виду сделать что-либо для приличия.

Готёмати — старое название района в Эдо, современного Токио.

Застенчивый — в оригинале произносят английское shy (робкий, стеснительный).

Сила духов — в оригинале youryoku, по всей видимости, записывается иероглифами дух и сила. Что обозначает конкретно – непонятно.

Салки в стене — в оригинале kabeoni, то есть буквально стеносалки.

Среднеуровневые — так буквально переводится оригинальное chuukyuu; Нянко говорит о группе ёкаев среднего уровня, известные и именные из них – это одноглазый и быкоголовый.

Вырезанка — в оригинале kirie, искусство создавать изображения, непосредственно вырезая их из бумаги (или другого материала). Очень кропотливое занятие.

Воспоминания о старой школе — оригинальное kyyukousha no omoide дословно переводится как «воспоминания здания старой школы».

Видеть призраков — в оригинале Юки говорит, что может видеть o-bake no koto, где bake – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре. bake происходит от слова bakeru – превращаться, принимать чей-либо образ; считается, что призраки и духи принимают человеческий образ или близкий к нему, чтобы общаться с людьми.

Соваться куда-либо — в оригинале произносят kubi wo tsukkomu – буквально совать голову.

Мандзю — вид традиционного японского десерта, как правило, пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из сладкой бобовой пасты с сахаром.

Нанацудзия — реально существующий магазин, название означает: магазин у перекрёстка семи дорог, поскольку, действительно, располагается на таком перекрёстке.

Нантэн — по всей видимости, оригинальное nanten записывается иероглифами «несчастье» и «поворачивать». Полностью божество уважительно называют nanten-sama.

Вычурное дерево — в оригинале дерево Нянко назвал men'you, то есть буквально духообличным.

Нянкити — всемирно известный полосатый кот-путешественник, относится к породе Японский бобтейл, то есть породе котов с коротким хвостом таким же, как у Нянко. Хозяин Нянкити делает массу снимков питомца во время путешествий и выкладывает их на всеобщее обозрение. Кличка кота записывается как nyan (японское мяуканье) и kichi (счастье, удача).

Мадара — настоящее имя Нянко.

Свора группы Нацумэ — так себя называют некоторые духи, имевшие какие-либо отношения с Нацумэ (как младшего, так и старшей). В оригинале: natsumegumi inu no kai, где inu no kai – дословно «собрание собак».

Нацумэский — в оригинале произносится Natsumenchi, что является сокращение от Natsume no uchi (дом/семья Нацумэ). Возможно, такова лишь манера речи Китамоты.

Нелепый кот — в оригинале произносится busaneko, где busa сокращено от busaiku (неуклюжий, неумелый, неловкий).

Нянстарец — в оригинале: nyangorou, где gorou – озвонченное korou, что значит либо старик, старейшина, либо дикое животное. Ономастика образована по тому же принципу, что и нянко, нянкити.

Яцухара — лес с расположенным в нём одноимённым алтарём, там же недалеко расположен дом Танумы Канамэ и его отца.

Не сможем найти — в оригинале быкоголовый произносит mitsukaeru, что также можно перевести как «три лягушки» или «видеть лягушку».

Беда… ный — быкоголовый опять перевирает слова. На этот раз редкое слово oitawashiya (печально, прискорбно, жалко) разделил на ou (схватить) и tawashi (щётка для мытья посуды).

Свиной суп — быкоголовый произносит tonjiru, иного перевода для этого слова найти не удалось.

Пышок — по причине тучности Нянко Танума называет его Понта, то есть пухлым, толстым. Также Понта – распространённая кличка для собаки.

Ве́ерник — или миска́нтус (лат. Miscánthus) – род многолетних травянистых растений семейства Злаки (Poaceae).

В эндинге исполняется композиция remember певицы под псевдонимом Uru.

Гореча́вка (лат. Gentiána) — род многолетних, реже однолетних трав и полукустарников семейства Горечавковые. Похожа на колокольчики.