Комментарий к переводу  
     
 
Примечания к 1-й серии:

Аякаси — общее название сверхъестественных существ из японской мифологии.
Ямата-но ороти — дракон в синтоистской мифологии.


Примечания к 3-й серии:

Мононокэ (яп. 物の怪 Мононокэ, досл. «Воплощённый злой дух», то есть являющийся не призраком, а вполне материальным существом) — существа, куда сильнее обычных ёкаев, так как это люди, или реже — животные, которые обратились в ёкаев под действием тяготящих их чувств, таких как ненависть, злоба, зависть, месть, ревность и др. Мононокэ упоминаются в японской литературе как целый класс существ, обладающих значительной силой, превзойти которую может только Аякаси, являющийся в теории хозяином или властелином мононокэ. Целью мононокэ, зачастую, является банальное убийство людей, являющихся объектом сильных негативных эмоций, пробудивших духа. Иногда мононокэ играют с людьми, обманывая их всяческими образами.

Кама-итати (яп. 鎌鼬) — демон-ёкай из японского фольклора, рассказы о нём наиболее распространены в регионе Косинэцу.

Есть несколько концепций о его внешнем виде и образе действий. Наиболее распространённым является описание кама-итати как трёх ласок с острыми как бритва когтями, кружащихся в яростном вихре и обрезающих у встреченных на пути людей кожу на ногах. Согласно этой интерпретации, первая ласка оглушает ничего не подозревающую жертву, вторая надрезает её плоть, а третья излечивает раны: и прежде чем человек успевает понять, что происходит, у него на ногах остаются только глубокие, но не причиняющие боли, раны с запёкшейся кровью. Иногда духи описываются как братья или тройняшки.


Примечание к 4-й серии:

Дословно Tsujigirida переводится как "человек, убивающий случайного прохожего, чтобы испытать новый меч". Но это определение слишком длинное, поэтому в переводе этот термин записан как "меч-убийца".


Примечания к 5-й серии:

"морико" в названии 5-й (и 6-й) серии это не имя, а общее название детских рабочих песен для девочек.
Спасибо за это пояснение zafhos'у.

В этой серии дороро использует одну японскую идиому - "Хотоке-сан ни нару". Дословно она переводится как "стать буддой". Фактически это выражение означает "помереть".
Спасибо за разьяснение отправляется Советскому спортло... то есть, Вольта_Джону.

Примечания к 7-й серии:

Дзёрогумо (絡新婦 дословно «паук-девка») - вид ёкая, который использует пауков кругопряды-нефилы для того чтобы изменить внешность и превратиться в соблазнительную женщину.
Она заманивает мужчин в свою паутину, где они и становятся её жертвами.

Хаги - Lespedeza bicolor. Цветы хаги лилового и розоватого цвета, являются традиционным символом осени.


Примечание к 8-й серии:

Для тех, кто не понял: Сару по японски означает "обезьяна".


Примечания к 9-й серии:

Ликорис, он же Хиганбана, он же Красная паучья лилия - многолетнее луковичное травянистое растение семейства амариллисовых.
В Японии этот цветок цветет в период осеннего равноденствия - "хиган", отсюда и названия цветка ("-бана") "хиганбана", или "цветок осеннего равноденствия".
У Хиганбана очень много названий:
• Цветок Пожара ( 火災花 , kasaibana );
• Цветок Умерших ( 死人花 , shibitobana );
• Цветок Призраков ( 幽霊花 , yūreibana );
• Цвет Ада ( 地獄花 , jigokubana );
• Лисий Цветок ( 狐花 , kitsunebana );
• Цветок-Бритва ( 剃刀花 , kamisoribana );
• Ядовитая Лилия ( 毒花 , dokubana );
• Небесный Цветок ( 曼珠沙華 , manjushage );
• Цветок Небесного Края ( 天涯花 , tengaibana );
• Шпилька Невесты ( 嫁の簪 , Yome no Kanzashi ).
Хиганбана не сажают в садах или около домов, так как он символизирует мёртвых. Цветок любит расти на полях сражений, где пролилась кровь воинов.
Традиционно хиганбана сажают на кладбищах, не только как украшение, но и для защиты от животных благодаря его ядовитости.
Считается, что принесенная хиганбана в дом может навлечь пожар.

Нагамаки (яп. 長巻 — длинная обёртка) — японское холодное оружие, состоящее из древковой рукояти с большим наконечником. Было популярно в XII—XIV веках. Было схоже с совней, нагинатой или глевией, но отличалось тем, что длины рукояти и

наконечника были примерно равны, что позволяет его классифицировать как меч. Этим оружием наносились, преимущественно, рубящие удары, но оно могло применяться и в качестве копья. Использовалось в пехоте. Нагамаки следует держать двумя

руками, причём во время боя положение рук не меняется. Правая рука расположена ближе к наконечнику. В борьбе с кавалерией удары часто наносили по ногам коней.
Перевёл как "меч-копьё".


Примечание к 10-й серии:

Морские ушки, или галиотисы (лат. Haliotis), абалон (англ. Abalone) — род брюхоногих моллюсков.
В Японии галиотисов употребляли с древности, обычно ловлей занимались семейные пары (считается, что женщины-ама могут лучше задерживать дыхание, чем мужчины). Розоватое мясо в Японии употребляют в сыром виде с соусами для макания, желтоватое — жарят на гриле или на пару.