Комментарий к переводу  
     
 
Перевод anrokled'а.

Субтитры под версию со спонсорской рекламой.
Шрифты стандартные.

====================
Заметки по переводу
====================
TKB — компания Bushiroad выпускает карты в том числе и с персонажами Милки Холмс, в частности существует карта с Двадцаткой, называемая «Shinotsuku TKB Twenty», номер в каталоге — MK/SE29-12.

Арсена — вообще-то в оригинале её называют Arusēnu, так на японский манер произносится имя вымышленного преступника Arsène Lupin, что в русский язык пришло в виде Арсен Люпен. В субтитрах используется женский вариант имени — Арсена.

«Пора платить по счетам!», «воздать должное», «воздать по заслугам» — в оригинале фраза «nengu no osamedoki» дословно значит «время платить ежегодные налоги», а в переносном смысле также значит «отказаться, бросить попытки, прекратить сопротивляться», поскольку в Японии простые граждане зачастую до последнего тянут с уплатой налогов, пока к ним не пожалуют налоговики. Скорее всего, тут и далее эта фраза используется в переносном смысле.

Совсем запуталась — в оригинале marukaburi значит что-то вроде завертеться до головокружения, так говорят о какой-нибудь суете в последний момент.

@mastododon — отсылка к японской социальной сети mastodon.

Деятельность, действовать и прочее — в оригинале katsuyaku обозначает активную деятельность, активность.

Электроид М — в оригинале Denjin M ссылается на различные произведения про человекоподобных роботов, поскольку denjin буквально — «электрический человек», а M значит мазохист.

Кобаяси Опера и Эллери Химэюри — главные герои двух вышедших на PSP игр по вселенной Милки Холмс, соответственно, Tantei Opera Milky Holmes 1 (1.5) и Tantei Opera Milky Holmes 2. Кроме того, Эллери Химэюри — отсылка к Эллери Куин, главному герою одноимённой серии произведений за авторством двух американских писателей еврейского происхождения: Даниэля Натана и Эмануэля Леповски, публикующихся под таким же псевдонимом.

Великие деревья Йокогамы — в оригинале yokohama daijukai, буквально переводится как «Йокогамы большое море деревьев». Возможно, этот термин вымышленный, поскольку в сети находится только ссылки на Милки Холмс.

Минато Мирарарай — отсылка к Минато-Мирай 21, центральному деловому району Йокогамы.

Юката — лёгкое летнее кимоно. Ютака — старое слово, означает «богатый, обильный».

Три карты — трое сподручных Арсены: Стоунривер, Двадцатка и Рэт. Их прозвища являются примерным переводом на английский их настоящих фамилий.

Ирэн Доала — отсылка к Ирэн Адлер, вымышленному персонажу из произведений про похождения Шерлока Холмса; Доала — талисман японской бейсбольной команды Chunichi Dragons, похож на коалу.

Своими кривляниями в купальне Корделия изображает слово onsen, то есть горячий источник. Поёт неразборчиво.

Тёмно-зелёный купательный проток — в оригинале shoryoku nyuuyokugan, где nyuuyokugan обозначает шланг, соединяющий душ-лейку и смеситель. Возможно, в онсэне такой элемент называется иначе.

Описывая внешний вид водораздатчика, Корделия говорит kuri (съедобный японский каштан) и maron (от французского marron glacé, коричневая глазурька). Что хотела сказать Эрк, страшно представить. Нэро же сомневается, что горячий источник настоящий, а не просто с нагретой водой.

Коботэн — петух, живущий у Милки Холмс. Кличка созвучна с gobouten — разновидность тэмпуры в форме лопуха, может делаться из курятины.

Абэбэномика — отсылка к абэномики, неологизму, использующемуся для описания экономической политики, проводимой правительством премьер-министра Японии Синдзо Абэ, начиная с 2012 года.

Бум-бум (Атака, Ракеты, Метеоритный Дождь) — в оригинале boyoyon — это описание звука, возникающего при подпрыгивании и приземлении чего-нибудь упругого.

«Полая игла» — перевод с французского L'Aiguille creuse — название одного из романов Мориса Леблана о похождениях Арсена Люпена. В Японии роман издавался под названием Kiganjou (Крепость у причудливой скалы), так же называется учебное заведение с общежитием, в котором обучаются Милки Холмс.