Комментарий к переводу  
     
 
Эти субтитры созданы для некоммерческого использования!

АГЕНТ ПАРАНОЙИ

«Сон разума рождает чудовищ», «А был ли мальчик?», «Вот где собака зарыта!». Перед Вами экранизация этих и ещё многих других изречений.

Сериал предназначен для достаточно взрослого зрителя. Малышам его показывать не стоит (не поймут). Да и сами особо не напрягайтесь. Берегите психику.



Тайминг и стили надписей в хардсаб версии подогнаны под рип от Anime-kraze.

ASS cубтитры безукоризненно показывает VobSub 2.23 и выше. Более новая версия(2.36) некорректно отображает тени и окантовку букв. Используйте только её пофиксенный вариант. В настройках VobSub, в разделе Misc отключите «pre-buffer subpictures». Файлы для версий с вшитыми субтитрами находятся в папке A-kraze. Если у вас рип другой группы, сдвиньте тайминг так, чтобы время начала самой первой строки было обнулённым. В папке RAW находятся файлы для версий без вшитых субтитров. Однако для их просмотра необходим достаточно мощный проц.(1,5 ГГц. как минимум) Если вы не умеете оптимизировать работу кодеков, поставьте себе ffdshow. Очень сильно разгружает процессор.

Перевод и оформление субтитров: Игорь Поляков ака PrAded.

Рип тайминга: AVisubdetector & PrAded. (Спасибо Shalker'у)

Редактирование, корректура, правка стилистики и очень ценные советы... Это всё - Bella.

Низкий ей за это поклон и аригато годзай масу!

Отдельная благодарность A.K.M. за предоставленные им наброски перевода и подгонку тайминга для первых шести серий под рипы от Anime-kraze. А также спасибо Gellen, Лэн, Swart, Teisuu за подсказки по терминологии. И соответственно – Kage-sama за его сайт.

Опенинг. «Проникающий луч». Слово «коморэби» переводится как «лучи света проникающие сквозь листву деревьев», но в данном контексте оно использовано как «проникающее излучение» (радиация, микроволны сотовых телефонов).

«Серийный Маньяк» - более точно по смыслу подошли бы слова «Налётчик» или «Напасть». Однако, поскольку первое слово тесно связано с грабежом, а второе - женского рода, было решено выбрать маньяка. Да и к названию сериала подходит.

«Broadband» - широкополосная сеть. Но смысл лучше передаётся словом «паутина».

Некоторые пояснения к 10-й серии. Она объясняет, почему в этом сериале такой странный эндинг. Серия явно делалась с самих себя и показывает, в каких потугах, а если точнее - «через что» рождалось это творение. Профессии аниматоров переведены не дословно, а с привязкой к нашим названиям аналогичных должностей в кинопроизводстве. «Цел» - от слова целлулоид. Это самый древний прозрачный пластик. В начале 20-го века кадры мультфильмов рисовали на листах целлулоида. Теперь материалы другие, но название осталось. Сарута. Очень двусмысленное имя. Сару - обезьяна, проходимец. А может, это намёк на героя Golden Boy? Бета-Кам - формат видеозаписи. Разработан Sony для домашних видеомагнитофонов, но впоследствии он был вытеснен из обихода худшим по параметрам, но более технологичным стандартом VHS. Однако, в качестве профессионального видео бета-кам используется до сих пор.

В 12-й серии встречается слово «блядь». Почему? 1. Оно произнесено по-русски. 2. В данном контексте оно правомерно. Корень этого слова (в дальнейшем - ***) тюркского происхождения, означающий нечто ложное. «***ь» - наложница у хана (ложная жена), «***ословие» - лжеучение. В официальных документах допетровских времён слово «***ство» означало лжесвидетельство или государственную измену. Многочисленные деревни «***ово» и т.п., переименованные при Хрущёве, означали, что их жители славились своим враньём. Начиная с Петра 1, слово было причислено к разряду непристойных, хотя слово «блуд» до сих пор считается литературным. Тем не менее, это исключение лишь подчёркивает правило, что удел матерной брани - лишь устная речь. Использование мата в тексте может лишь испортить его. Если Вас очень коробит, замените на «лживая тварь».

Вообще-то, всяких «фишек» тут - мешок на каждую серию. Может быть, это... Шекспир на новый лад?.. А может... совет для бывшей Страны Советов? Впрочем, судите сами. Приятного Вам просмотра, хе-хе...