Комментарий к переводу  
     
 
Have a nice day
Всего вам хорошего!

Оригинальное китайское название было 好极了 [ hǎojíle ],
но после цензурных изменений автор переименовал китайскую версию в
大世界 [ dàshìjiè ], хотя английское название при этом не изменил.

https://www.imdb.com/title/tt6451304
http://www.world-art.ru/cinema/cinema.php?id=73136

Второй фильм Лю Цзяня, независимого китайского режиссёра (автора "Piercing I").
На этот раз - сатирическая анимированная тарантиновщина.

Перевод сделан по кривому хардсабу рипнутой международной версии.
Чистых равок я не нашёл, поэтому с оформлением не заморачивался.
Сверку перевода с китайским оригиналом, естественно, тоже никто не делал.

Китайский цензурированный релиз немного от неё отличается:
другой тайминг, убраны все матерные ругательства, дорисовали полицию,
смягчены или развиты в положительную сторону некоторые диалоги,
убрана пара графических шуток про борьбу с терроризмом.