Комментарий к переводу  
     
 
Если вам нравятся мои переводы, и вы хотите отблагодарить материально - 4276630017946701 (Сбербанк).
Обратите внимание: это просто опция для тех, кто хочет поддержать переводчика.
На сами переводы это никак не повлияет, всё по прежнему будет переводится бесплатно и выкладываться в общий доступ.

Тайминг под Хориблов.

Небольшие заметки по сладостям и забавам из сериала.


Примечания к 1-й серии.

1. Донные рыбы, или демерсальные рыбы — рыбы, которые большую часть жизненного цикла проводят на дне или в непосредственной близости от дна.

2. Пеперончино - особый огненно-острый перец произрастающий в Италии. Он имеет и другое название — «дьяволино», которое характеризует остроту продукта.

Примечания к 3-й серии.

1. Просо - хлебный злак, из зёрен которого делают пшено.

2. Эпоха Хэйан — период в истории Японии с 794 по 1185 год. Слово «Хэйан» в переводе означает мир, спокойствие.

3. Мон - японская денежная единица, имевшая хождение с середины XII века по 1870 год. Происходит от китайского цяня, аналогичен корейскому муну и вьетнамскому вану.
В переводе использовал наиболее близкое значение "медяк".

Примечания к 7-й серии.

1. Куби́зм (фр. Cubisme) — модернистское направление в изобразительном искусстве, прежде всего в живописи, зародившееся в начале XX века во Франции. В основе кубизма лежит стремление художника разложить изображаемый трёхмерный объект на простые элементы и собрать его на холсте в двумерном изображении.