Комментарий к переводу  
     
 
Перевод, оформление: Елена Родионова (laci), laci99[гав]gmail.com


Перевод делался с испанских и английских субтитров с Crunchyroll, в местах, где были расхождения, привлекались также другие языки и оригинал.


Названия серий - это названия книг и произведений японских писателей:

1. 春と修羅 Haru to Shura - "Весна и Асура", поэтический сборник Кэндзи Миядзавы (впервые издан в 1924 году). Для субтитров взяла устоявшееся русскоязычное название.

2.握の砂 Ichiaku no Suna - "Горсть песка". Первый поэтический сборник Такубоку Исикавы (1886 - 1912). Для субтитров взяла устоявшееся русскоязычное название.

3. 月に吠える Tsuki ni Hoeru - "Вою на луну". Первый поэтический сборник Сакутаро Хагивары (1886 - 1942). Для субтитров взяла устоявшееся русскоязычное название.

4. 通り雨 Tooriame - "Кратковременный дождь". Рассказ Юрико Миямото (1988 - 1951). Либо не переводился на русский язык, либо просто нет в сети, в субтитрах использовала собственный перевод названия.

5. こころ Kokoro - "Сердце". Роман Нацумэ Сосэки (1867 - 1916). Для субтитров взяла устоявшееся русскоязычное название.

6. 走れメロス Hashire Merosu - "Беги, Мелос!". Рассказ Осаму Дадзая (1909 - 1948). Для субтитров взяла устоявшееся русскоязычное название.

7. 惜しみなく愛は奪う Oshiminaku Ai wa Ubau. Эссе Такэо Арисимы (1878 - 1923). С переводом все сложно. В сети есть три англоязычные версии названия: Hold Back Nothing When Taking Love, To Steal Love Without Regret, Love, the Ruthless Plunderer.

Почесав репу, взяла вольно-усредненный вариант "Принимай любовь без сожалений", но это тоже фантазии на вольную тему. Все осложняется также тем, что название эссе - аллюзия к неведомой мне цитате из непонятно какого произведения Льва

Толстого, которая по-японски звучит 愛は惜しみなく与う (Ai wa oshiminaku atau). Если кто-то мне поможет раскрутить эту детективную историю,буду признательна.

8. イタセクスアリス Wita Sekusuarisu - Vita Sexualis. Эротическая повесть Мори Огая (1862 - 1922). Есть русскоязычные версии названия "Сексуальная жизнь" и "Вита сексуалис", но считаю более правильным ходом оставить латиницу, поскольку оно на

латинском, а не на японском языке, что и сделала в субтитрах.

9.風立ちぬ Kaze Tachinu - "Ветер крепчает". Повесть Тацуо Хори (1904 - 1953). Ею же вдохновлялся Миядзаки в работе над одноименным полнометражным фильмом. Для субтитров взяла устоявшееся русскоязычное название.

10. 斜陽 Shayou - "Закатное солнце. Роман Осаму Дадзая. Для субтитров взяла устоявшееся русскоязычное название.

11. 学問のすすめ Gakumon no Susume - "Призыв к знаниям". 17-томный сборник эссе Юкити Фукудзавы (1835 - 1901). Для субтитров взяла устоявшееся русскоязычное название.

12. それから Sorekara - "Затем". Роман Нацумэ Сосэки. Для субтитров взяла устоявшееся русскоязычное название.


Переводы смс-ок на кадрах эндинга:

Надписи в сериях 1-11, приведенные в случайном порядке, в серии 12 фрагменты этих переписок собраны воедино и приведены в хронологическом (по мере взросления героев) порядке.
Переводила их по разным источникам - 12-ю серию по кранчиролловским сабам, 1-11 - вот по этому источнику: https://brownricecookies.wordpress.com/tsuki-ga-kirei/ (в кранчиролловских сабах эти кадры вообще не были переведены).
Поэтому отдельные серии не совпадают с 12 на 100%. Очевидно, что в 12-й сабы подгонялись под картинку, а их авторы не переводили эти тексты в предыдущих сериях, тогда-как brownricecookies (спасибо ему или ей) сначала перевел серии по

отдельности, а потом просто свел их в единый блок.
Думала, что с этим делать, в итоге решила оставить расхождения. Думаю, что версия brownricecookies точнее, но версия кранчиролла действительно лучше ложится на картинку, поэтому решила разницей пренебречь. Отличия небольшие и какой-то

особой роли не играют.

Всем спасибо и приятного просмотра!

07.07.2017