Комментарий к переводу  
     
 
Комментарий на русские субтитрам к BLAME! Ver.0.11, серии с 1-6 и дополнительную серию.
(Вариант № 2.4 от 24 марта 2012 г.)

В связи с тем, что мне не понравились имеющиеся на сайте www.fansubs.ru субтитры на BLAME! в переводах от Pascal, DAS и pavel, мной было принято решение сделать перевод "с нуля".

Краткий список названий, терминов, имён и то, как они были мной переведены:

BLAME! Ver.0.11 - ВИНОВЕН! Вер.0.11;
Log - Лог;
Extra Log - Дополнительный Лог;
Control level - Контрольный уровень;
Control authority - Служба контроля;
Silicon creatures - Электронные существа;
Netsphere - Единая сеть;
Megastructure - Мегаструктура;
Safeguard system - Система самозащиты;
Net terminal - Сетевой терминал;
Gene unit - Генетический блок;
A graviton radiation discharge device - Импульсногравитоновый дезинтегратор;
Perfectly independent self-supporting mechanism - Абсолютно независимый автономный механизм;
Uncertain reality - Нестабильная реальность;

Cibo (Имя) - Надежда;
Killy (Имя) - Килли;
Chief scientist - Генеральный конструктор;
Executive director - Исполнительный директор.


Если вы найдёте грамматические ошибки (даже одну), пишите, ваши замечания будут учтены.
Фразу из 2-й серии - Biolin Caolin Onesei'ita перевести не смог, идеи на мэйл.

Макс 1 из Новосибирска.
max_n1@list.ru