Комментарий к переводу  
     
 
Над созданием колдовал с 13 по 27 октября 2015. В случае поступления писем с уточнениями от телезрителей или открытия для себя сакральных истин, версия будет обновляться.
Текущая версия: 1.37
*изменены формулировки ещё двух субтитров
*общая "дошлифовка"
*внесены пасхалки

Некоторые элементы оформления скопированны из английских субтитров Watashi, за что большое ему спасибо.

ЗРИТЕЛЯМ
>Что бы не засорять экран во время просмотра, все уточнения и пояснения сведены в текстовом документе "Заметки" внутри архива.
>Шрифты находятся здесь:
https://yadi.sk/d/SyGZnTjck5NLJ
>Если нашли серьёзное смысловое несоответсвие оригиналу в субтитрах или интересное предложение в своей голове, — пишите на E-mail.
[zelgadis-san@narod.ru]
>Приятного просмотра.
>Остерегайтесь контрафакта.


ФАНДАБЕРАМ
>Нет, я не желаю что бы мой перевод озвучивали без моего ведома и соглаcия.
>Пишите запросы на указанный E-mail
[zelgadis-san@narod.ru]
Я не злой, но лиц наделённых деффектами речи, гнусавым голосом или больным чувством юмора не люблю.
>Либо берите перевод Timecraft. Уж у них-то все шуточки за 300 из ансаба сохранены, кроме Каспера и анального слабительного, + своих навернули, а "сложные приколы" опущены. Всё как всегда.
>Если найдётся лишенный тяжких недостатков даббер, желающий взяться за озвучивание, буду только рад и по возможности помогу с корректировкой текста для озвучивания. Если же нет, отсутствие озвучки тоже приемлимо.

А пока, будем считать, что это мои первые и последние субтитры. Как получится — время покажет.

А впрочем, всё это не будет иметь значения когда субтитрам присвоят статус lost in time.