K a g e P r o j e c t 20.04.24 / Файлов: 12284 / Скачано: 393  
  Таймирование скриптов по звуку  
     
  Автор: Сергей Рыгин  
     
 

Не секрет, что большинство фансабберов делают переводы на русский с титров, снятых с ДВД, вышедших в США. Соответственно и тайм-код просто берется оттуда. В этом подходе есть два недостатка. Во-первых, время звучания фразы на японском, на английском и на русском сильно различаются. В результате зачастую получается, что секундная оригинальная фраза растягивается на две строки текста или наоборот, длинная и подробная фраза вырождается в примитивное восклицание. В обоих случаях возникает рассогласование времени демонстрации титра и его размера. Но это в большинстве случаев можно скорректировать при редактировании и литературной обработке перевода. Гораздо серьёзней второй недостаток. Дело в том, что множество аниме просто не выходило на ДВД или выходило только в Японии и не имеет внешних титров с таймкодом. Иногда можно найти скрипты западных фансабберов, но опыт показывает, что в большинстве случаев доступен только уже готовый продукт со встроенными титрами.

В таких случаях остаётся только одно - взять и протаймировать скрипт самостоятельно. Это не настолько трудоёмко, как может показаться на первый взгляд. Я рассмотрю, как мне кажется наиболее удобный и точный метод таймирования по wav-файлу при помощи программы SubStation Alpha 4.08. Для этого нам понадобятся два инструмента: сама SubStation Alpha и VirtualDub. Далее я поэтапно опишу процесс таймирования.

Если у нас есть скрипт в виде просто последовательности фраз, то для начала нам надо просто загрузить его в SubStation Alpha в виде plain-text и сохранить уже в формате ssa. SubStation Alpha самостоятельно расставит заданный по умолчанию тайм-код к каждой фразе. Обычно это 2 секунды на фразу и секундная пауза между ними.

Потом нам надо подготовить wav-файл, по которому мы и будем таймировать наш скрипт. Для этого загружаем видео-файл в VirtualDub, выставляем в меню Audio/Full Processing Mode и затем там же Audio/Conversion. В появившемся меню выставляем Sampling Rate в 11025, а Channels в Mono. Никакой компрессии назначать не надо, будем сохранять прямо в PCM из меню File/Save Wav. Теперь у нас есть всё необходимое для работы.

Загружаем в SubStation Alpha наш скрипт и в меню Timing выставляем Time from WAV File. Привычные инструменты для редактирования эвента заменяются на инструменты для работы с Wav-файлом. Впрочем, по ходу работы можно быстро переключаться между ними кнопкой Switch ниже демонстрационного поля.

Дальше всё просто. Левой кнопкой мыши выставляем начало, правой - конец выделенной области. Проигрываем. Как только точно попали на звучащую фразу, то нажимаем кнопочку Grab Times и текущий эвент автоматически получает тайм-код, идеально совпадающий с саундтреком. Если есть желание автоматически делать сдвиг, чтобы титр появлялся или чуть раньше или чуть позже реально звучащей фразы, то его можно задать в окошке Offset. А в окошке Dur демонстрируется время звучания выделенной области. Во время таймирования я на него редко обращаю внимание. Проще потом слишком короткие по времени эвенты увеличить до желаемых размеров. На мой взгляд, любой титр должен демонстрироваться не менее одной секунды.

Вот, собственно, и вся несложная технология. Стоит только начать, и вы сами найдёте собственные хитрости, повышающие производительность труда. При известной сноровке 20-минутный эпизод можно протаймировать примерно за час. Большой плюс самостоятельного таймирования еще и в том, что при этом приходится внимательно вслушиваться и в результате иногда обнаруживаются ошибки перевода и пропущенные фразы. Особенно если за основу был взят скрипт западных фансабберов.

Желаю удачи в создании хороших скриптов для ранее недоступного аниме (^_^).

 
     
  << назад