K a g e P r o j e c t 19.01.17 / Файлов: 10211 / Скачано: 923  
  Правила разметки субтитров  
     
  Автор: Baka Voice ;-)>  
     
 

Вступление.

Перед каждым фансаббером встает вопрос: как оформить субтитры? Есть 2 рабочие альтернативы:

1) ssa-шный скрипт, с абсолютным позиционированием текста, разноцветные субтитры и прочие прелести. Возможности ssa безграничны, есть программа, которая позволяет их более-менее легко реализовывать - это SubStationAlpha (http://www.eswat.demon.co.uk/).

2) Субтитры srt (либо какие-то другие, smi, например, которые технически отличаются только тем, что их менее удобно править в блокното-подобных программах) в режиме "plain text" (неформатированный текст).

Так же существует третья, гипотетическая возможность. Каждый формат субтитров поддерживает сложные форматирования. Единственный недостаток - я не видел программ, которые позволяли бы в режиме конструктора вносить в субтитры форматирование (как это делает SubStationAlpha). Соответственно, если вы хотите раскрасить, например, srt-шник, вам надо изучить формат (доки по нему еще надо поискать!), и вручную в каждой строчке прописать ее положение на экране, цвет и прочий шоколад. Лично я на такой подвиг не способен.

Warning! Если кто-то знает софт, который может форматировать srt-шники или smi-шники, пожалуйста, сообщите мне их названия/адреса в интернете! Я же со своей стороны напишу обзор по ним, и буду активно их использовать в работе.

!Под "фразой" в субтитре я понимаю весь текст, который одновременно выведен на экран. Фраза может состоять из нескольких предложений, впрочем, и предложение - из нескольких фраз. Вводится это понятие исключительно для удобства.

Часть 1. Оформление.

Предположим, вы выбрали субтитры в режиме "plain text". Вы встанете перед проблемой обозначения в субтитрах разных явлений, которые на ДВД-диске скорее всего были выделены цветом-положением на экране. Уже существует фансабберская традиция разметки текста, следы которой всплывают в буржуйских фансабберских скриптах и даже на двд-дисках (в тех случаях, когда авторы не хотят заморачиваться сложными субтитрами, например, Армитаж, который релизился на английском языке, соответственно, ДВД несет в себе субтитры для глухих).

1. В круглые скобки () забираются комментарии автора (пояснения к отдельным словам, и т.д.). Следовательно, нельзя использовать круглые скобки внутри смысловой части субтитров.

2. Переводы надписей и вообще, любого текста, появляющегося на экране, обычно забираются в квадратные скобки []. Хотя в принципе их все-таки можно забирать в круглые, но лучше этого не делать, если вас к этому ничего не побуждает.

3. Прямая речь. Субтитры на 99.9% состоят из прямой речи. Соответственно, нельзя перед каждой фразой ставить тире. Это мешает смотреть и сжирает бесценное место, в которое вы пытаетесь упихать фразу.

4. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, которые находятся в кадре, тогда и только тогда перед словами каждого ставится тире.

5. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, причем один из них находится за кадром, речь того, кто находится за кадром, забирается в квадратные скобки []. При этом речь того, кто находится в кадре, дается без тире вначале.

6. Если в одной фразе сошлись: речь человека, который находится в кадре; речь человека, который находится за кадром; перевод надписи, тогда: речь того, кто в кадре - без тире; речь того, кто за кадром - в квадратных скобках; перевод надписи - в круглых скобках.

7. Причем, если во фразе сходятся фраза без скобок, фраза в квадратных скобках, фраза в круглых скобках (согласно вышеописанным правилам использования скобок), то они должны располагаться в следующем порядке: сверху вниз - сначала фраза без скобок, потом в квадратных скобках, потом в круглых. По рангу убывания значимости фразы. Это связано с тем, что человек читает сверху вниз, и лучше он недочитает ваши комментарии (или перевод надписи), чем речь персонажа.

8. Крики толпы забираются в квадратные скобки, даже если в кадре показана эта самая толпа. Если же во фразе содержится выкрик отдельного человека из толпы, и его легко идентифицировать в видеоряде - то его речь будет без скобок.

9. В английском языке встречаются такие обозначения: [xxx...?], [xxx...!], где ххх - текст. В русском языке эта последовательность знаков препинания НЕПРАВИЛЬНА! Надо писать [xxx?..] и [xxx!..] (везде 2 точки) соответственно. Так же нет пробела перед точкой, что часто встречается в буржуйских фансабах.

10. Длина строки в субтитрах четко фиксирована. Мы предполагаем, что зритель пользуется дефолтными настройками плагинов/плейеров, из чего и исходим. 38 символов корректно отображаются всегда, 40 символов - примерно 10% машин перенесут последнее слово на новую строчку, 44 символа - переносов станет значительно больше.
Следовательно, если в вашем субтитре 3 строчки - каждая должна быть не больше 38 символов. 2 строки - как минимум одна не должна превышать 38 символов.

Часть 2. Кухня фансаббера.

На кухне у фансаббера должно быть следующее:

1. Видеоплейер. Требования к нему: чтобы он умел работать в режиме "поверх всех окон", по клавишам перематывать видео вперед-назад, естественно проигрывал субтитры и по возможности поддерживал опцию "загрузить субтитры". В данный момент я пользуюсь плейером LightAlloy, (www.neurosoft.ru/alloy). Он не умеет только обновлять субтитры, когда уже какой нибудь суб подгружен (в процессе правки иногда очень нужно посмотреть на результат), но вообще я для вывода субов использую плагины типа VobSub ^_^

2. Текстовый редактор. Он должен отображать количество знаков в строчке. Больше от него ничего не требуется. Я использую Aditor.

3. VirtualDub или что-то подобное, чтобы выставлять тайминг дополнительных субтитров, т.е. найти кадр начала, кадр конца для будущего субтитра, и снять с них тайминги.

4. Редактор/конвертер субтитров. Перед тем, как выкладывать что-либо куда-либо, надо открыть титры в редакторе, чтобы он исправил (или просто сообщил вам) все ошибки, которые могли появиться от вашего вмешательства в субтитры. Как показывает практика, очень часто случайно убивается цифра из тайминга, появляются лишние пустые строки (либо наоборот, исчезают необходимые). Я пользуюсь SubRip.

Существуют редакторы, которые позволяют делать это все (или большую часть), но мне не попадались такие, в которых было бы удобно и приятно работать. Если вы знаете что-либо о таких редакторах (либо являетесь создателем такового) - пожалуйста, пришлите мне информацию и ссылки, я обязательно внесу в эту статью обзор такого редактора.

Заключение.

Надеюсь, следование несложным правилам, описанным в первой части, позволит вам повысить юзабилити ваших скриптов. Помните, непривычные обозначения режут глаза еще сильнее, чем плохой русский язык.
Если кто-либо найдет ошибки в данной статье, или нерассмотренные аспекты, или если у кого-либо будут комментарии и уточнения - я с радостью рассмотрю их и включу в статью.

 
     
  << назад